Subject: preliminary foundations gen. помогите плиз перевести "preliminary foundations"the Secretariat conducted a first pilot project in 2016 which established the preliminary foundations for the flagship publication on Energy Investment Risk Assessment имхо, "preliminary" здесь избыточно, т.к. основы и так предваряют все прочее спасибо |
|
link 26.05.2017 12:11 |
|
link 26.05.2017 12:12 |
про англ. надо нейтив спикеров спросить в рус."заложить основу" достаточно, да, готовый штамп если сказать "заложить предварительные основы", имхо, можно, но при этом как будто бы подчеркивается сааааааамый ранний этап, ну совсем слабенькая основа, даже на фундамент не тянет, а только сваи начали забивать )) |
спасибо ! |
|
link 26.05.2017 12:26 |
Я предлагаю Вам использовать следующий вариант: "заложил первые камни в основании (или фундаменте)", который, похоже, передает эту идею. |
ну, можно и подготовить почву для закладки фундамента... |
которым они наметили точки для последующего фундаментального исследования |
|
link 30.05.2017 15:25 |
tumanov: Отличный перевод. |
You need to be logged in to post in the forum |