DictionaryForumContacts

 leka11

link 26.05.2017 11:28 
Subject: preliminary foundations gen.
помогите плиз перевести "preliminary foundations"

the Secretariat conducted a first pilot project in 2016 which established the preliminary foundations for the flagship publication on Energy Investment Risk Assessment

имхо, "preliminary" здесь избыточно, т.к. основы и так предваряют все прочее

спасибо

 Alex_Odeychuk

link 26.05.2017 12:11 
предлагаю: "основополагающие основания".

да, тавтологично, но для поддержания градуса пафоса в тексте подойдёт.

словосочетание употребляется на стр. 105 книги:
Яковлев В.Н. Древнеримское частное право и современное российское гражданское право: учебник для юридических высших учебных заведений. - М., 2010.
http://books.google.com.ua/books?id=2vx54htDEZQC&pg=PA105&lpg=PA105&dq=основополагающие+основания&source=bl&ots=cXekK5HX4C&sig=t4glDCfNpoVZZNFgQoNNaM5AmcY&hl=uk&sa=X&ved=0ahUKEwj6jYmGwY3UAhXG1hQKHSQ-BzAQ6AEIKDAB#v=onepage&q=основополагающие основания&f=false

 Lonely Knight

link 26.05.2017 12:12 
про англ. надо нейтив спикеров спросить
в рус."заложить основу" достаточно, да, готовый штамп

если сказать "заложить предварительные основы", имхо, можно, но при этом как будто бы подчеркивается сааааааамый ранний этап, ну совсем слабенькая основа, даже на фундамент не тянет, а только сваи начали забивать ))

 leka11

link 26.05.2017 12:16 
спасибо !

 ekspert1952

link 26.05.2017 12:26 
Я предлагаю Вам использовать следующий вариант: "заложил первые камни в основании (или фундаменте)", который, похоже, передает эту идею.

 tumanov

link 26.05.2017 17:41 
ну, можно и подготовить почву для закладки фундамента...

 paderin

link 26.05.2017 18:04 
которым они наметили точки для последующего фундаментального исследования

 ekspert1952

link 30.05.2017 15:25 
tumanov:

Отличный перевод.

 

You need to be logged in to post in the forum