DictionaryForumContacts

 AnstaAnsta

link 24.05.2017 9:25 
Subject: due 14 days - это через или в течение? gen.
20 % - the second payment due 14 days after the Agreement Effective date

20 % - второй платёж через (или в течение?) 14 дней после даты вступления соглашения в силу

 Cactu$

link 24.05.2017 9:33 
20% - в качестве второго платежа в срок не позднее 14 дней, или 20% - второй срочный платеж в течение 14 дней.

 студент23

link 24.05.2017 9:36 
второй платеж должен быть произведен через 14 дней после подписания

 AnstaAnsta

link 24.05.2017 9:41 
такие разные варианты! так все же, через или в течение?

 tumanov

link 24.05.2017 9:42 
должен быть произведен через 14 дней

мягко скажем: "Ни в коем случае!"
Не позднее четырнадцатого дня..... в этом смысл такого условия оплаты.
Иначе по простой логике и оплата через 365 дней будет считаться не задержанной и выполненной в оговоренное время по договору с условием "через 14 дней".

 Cactu$

link 24.05.2017 9:43 
@tumanov

 tumanov

link 24.05.2017 9:44 
Представьте, что Вы продавец своих переводческих услуг
Вы вставляете в договор условие - срок оплаты - 14 дней
Подумайте, вам хочется денег не позже, или не раньше этого срока?

 студент23

link 24.05.2017 9:47 
согласен
но до может еще и не положена оплата (due), а через 14 дней точно надо внести имхо
не буду спорить
ну и не подписания, а вступления в силу, если даты отличаются

 Shumov

link 24.05.2017 10:00 
а если наоборот - заказчик услуг? который не хочет, чтобы его терзали по поводу оплаты через 10 минут после выполнения заказа?

думаю, лучше переводить то, что написано (если иное не следует из макроконтекста))

 tumanov

link 24.05.2017 10:37 
наоборот не бывает
в хорошей коммерческой практике

 tumanov

link 24.05.2017 10:40 
http://www.businessdictionary.com/definition/payment-due-date.html

payment due date
Definition
The date when payment should be received by the company.

 Shumov

link 24.05.2017 10:46 
я бы написал "на пятнадцатый день". но это я.

 Cactu$

link 24.05.2017 11:33 
15 день - нарушение, явно сказано, что второй instalment выплачивается _в срок до 14 дней, включительно, с Даты вступления в силу_ настоящего Соглашения.

 Shumov

link 24.05.2017 11:42 
вохможно мы смотрим в разные исходники.

 olga-ks

link 24.05.2017 12:45 
Я тоже за "в срок не позднее 14 дней"

 olga-ks

link 24.05.2017 12:47 
Due - само по себе подразумевает крайний срок оплаты. Вот и получается, что не позднее...

 Shumov

link 24.05.2017 12:55 
the payment is not due until Monday but shall be overdue as of Tuesday - где здесь крайний срок? (с обоих краев)

 Shumov

link 24.05.2017 12:57 
написано: по истечении 14 дней. зачем выдумывать?

 tumanov

link 24.05.2017 13:05 
написано все-таки ... due 14 days after the Agreement Effective date

и про until Monday
not due on Saturday and Sunday
due on Monday
and overdue on Tuesday

вот как только первая минута понедельника в 00:00 начнется, так until и закончится

:0)

 ekspert1952

link 24.05.2017 13:07 
На мой взгляд, в тексте говорится о том, что положено сделать перечисление через 14 дней (т.е. в тот день, когда истекут 14 дней), не через 15 и не через 365. Если перечислению сделают позже - это, я полагаю, будет нарушение в какой-то мере. То, что перечисление могут сделать раньше (и что это будет приятно получателю) - понятно, но, по-моему, об этом речи в оригинале нет. Если позволительно перевести немного вольно, наверное, можно и так сказать. Но я не эксперт в юридических переводах.

 olga-ks

link 24.05.2017 13:07 
Shumov, я не юрист и спорить не буду. Я исхожу из того, что due date - это дата, на которую обязательства (оплата) должны быть исполнены, т.е. крайний срок оплаты. Но повторюсь, что я не юрист, и все юридические "заковырки" мне не известны.

 tumanov

link 24.05.2017 13:12 
Но я не эксперт в юридических переводах.

я - эксперт в бизнесе
Уверяю Вас, что в написанных на русском языке грамотно составленных договорах используется условие про оплату "не позднее какого-то срока".
Иначе с формальной точки зрения условие теряет смысл.

 ekspert1952

link 24.05.2017 13:16 
Понятно. Благодарю Вас за пояснение.

 Shumov

link 24.05.2017 13:21 

- Ну как? Назрела ситуация?
- Погоди, сейчас назреет...
- Когда же выступать? Завтра?
- А кто его знает! Я, как выпью немножко, мне кажется, что хоть сегодня выступай, что и вчера было не рано выступать. А как начинает проходить - нет, думаю, и вчера было рано, и послезавтра еще не поздно.

 johnstephenson

link 24.05.2017 13:43 
Agreement Effective date = (say) 1st June.
You must make the second payment on 15th June.

 Peter Cantrop

link 24.05.2017 13:51 
имхо
срок платежа по которому наступает через 14 дней,
т.е. к этому сроку оплата должна быть произведена

 Peter Cantrop

link 24.05.2017 13:53 
olga-ks 15:47 +

 johnstephenson

link 24.05.2017 14:25 
Peter Cantrop +1

They're not going to complain if you pay before the due date, of course.

 Syrira

link 24.05.2017 15:26 
P.S. а почему все обсуждали due date? там этого нет. наверное, писали не носители, но там написано payment due = due payment (я так вижу)

 интровверт

link 24.05.2017 16:23 
the second payment due 14 days after xxx = the second payment IS due 14 days after xxx

 Aprilmoon

link 24.05.2017 16:33 
Так все-таки через или не позднее?

 интровверт

link 24.05.2017 16:35 
а какая разница между "через" и "не позднее" в контексте due?

 tumanov

link 24.05.2017 16:41 
вот Вы мне сделаете перевод, и я, как честный человек, должен буду заплатить, как бы....

Вы надеетесь, что я заплачу "не позднее" как бы оговоренной даты. То есть 14-го дня с момента сдачи готового перевода.

А я как бы бюро, понимаю, что "через" 14 дней это здорово но оплата позже тоже как бы юридически в "через 14 дней" укладывается. Главное, что не раньше.

 Shumov

link 24.05.2017 16:43 
Коллеги, с большой долей вероятности перед нами - строка из графика платежей, согласно которому второй платеж производится 14 дней спустя после заключения соглашения. Нам неизвестно к чему привязан этот график. Нам неизвестно почему этот график вообще понадобился сторонам. Мы можем сколько угодно фантазировать на тему "можно или нельзя заплатить раньше, или позже, и насколько?" или "а что если оновременно сделать первый и второй платеж?" или "а если заплатить часть на 10-ый день, а остальную часть на 15-ый?" и так далее. Факт же остается - в документе написано 14 days after. Not "within", not "no later than", not "between now and Monday"... как-то так.

 интровверт

link 24.05.2017 16:49 
в документе написано due - это как "срок годности" для платежа. т.е. платеж должен быть совершен не позже этой даты (что считается датой совершения платежа - отправка или получение - это уже второй вопрос).

 paderin

link 24.05.2017 17:01 
в срок до 14 дней; 15 день будет просрочкой платежа, само собой; срочный платеж

 Shumov

link 24.05.2017 17:02 
кто-то где-то когда-то проводил параллель между переводом правовых текстов и медицинских предписаний, в том смысле, что если написано "в течении двух часов после еды", то это значит "в любое время после приема пищи, однако не позже чем через два часа" а если написано "через два часа после еды", то это значит "через два часа после еды".

 Shumov

link 24.05.2017 17:03 
в течение*

 4uzhoj moderator

link 24.05.2017 21:54 
Присоединяюсь к тем, кто за "не позднее"
Даже странно, что такой вопрос возникает.

johnstephenson в 17:25 противоречит сам себе:

Peter Cantrop +1
They're not going to complain if you pay before the due date, of course.

 4uzhoj moderator

link 24.05.2017 21:57 
написано: по истечении 14 дней

Shumov, вот только где вы нашли "по истечении"? Ткните пальцем, пожалуйста.

 Shumov

link 24.05.2017 22:09 
в "after"

 Peter Cantrop

link 25.05.2017 5:12 
[within] 14 days after the Agreement Effective date
в течение 14 дней после

если "по истечении" или "через", то получается, что
в течение 14 дней не платить,
а вот после/через/по истечении 14 дней наступает бесконечный срок платежа

 tumanov

link 25.05.2017 5:49 
есть вариант
можно во избежание многозначности добавить слово "уже"
- оплата должна быть уже произведена
и тогда через и после тоже можно использовать

 Peter Cantrop

link 25.05.2017 6:01 
разумно определяется последний срок оплаты, а не момент, с которого она может быть выполняться бесконечно долго.

Но в какой день: ровно в 14-й или в 15-й - это уже казуистика, бухгалтеры ею не занимаются без юристов и переводчиков. А если нерабочий или праздничный или главбух заболел? В первые 14 дней это можно решить, или бесконечно долго решать после 14 дней.

"через" может также означать "с даты и далее" - "приеду через столько-то дней", не означает "точно в этот день", а только приезд после этого срока.

 4uzhoj moderator

link 25.05.2017 7:06 
Shumov, перечитайте:
14 days after the Effective date
a не after 14 days

After указывает только на то, с какого момента отчитывать 14 дней. Вся остальная смысловая нагрузка лежит на слове due.

 4uzhoj moderator

link 25.05.2017 7:07 
А так уж сложилось, что due обозначает крайний срок.

 Cactu$

link 25.05.2017 7:21 
@4uzhoj + Даже в идиоматических ситуациях Due - это срок, установленный в счете. http://idioms.thefreedictionary.com/pay+dues

 48

link 25.05.2017 7:32 
по последней ссылке ни в коем разе не "срок"

 Erdferkel

link 25.05.2017 7:33 
и всегда пишется - оплата в течение ХХ дней с даты счёта
а кто-нибудь из коллег в своих счетах иначе пишет?

 tumanov

link 25.05.2017 7:40 
я всегда пишу "не позже" именно по причине вышеперечисленной сумятицы и разночтений

 Cactu$

link 25.05.2017 8:20 
Ссылка была приведена для того, чтобы указать на неделимость фразеологизма, когда отдельные слова pay+_dues_ = платить _в пределах сроков_

 интровверт

link 25.05.2017 15:31 
\\\ ... неделимость фразеологизма, ...
\\\ pay+_dues_ = платить _в пределах сроков_

^^^ бред

dues - это самостоятельное существительное,
pay dues никакой не фразеологизм - и о сроках в pay dues никаким образом не говорится

вар-ты определения dues из словарей:
* A charge or fee for membership, as in a club or organization.
* charges, as for membership of a club or organization; fees: trade-union dues.
http://www.thefreedictionary.com/dues

 johnstephenson

link 25.05.2017 17:19 
'due' isn't being used as a noun here, but as an adjective.

'Dues' (the noun) usually means 'fees for membership of a club or similar organisation' and in figurative set expressions such as 'to pay one's dues' (eg '.... to society' -- of criminals being punished) and 'to give s.o. their due'. It's not being used in that way here though; 'due' simply means 'has to be paid'.

 интровверт

link 25.05.2017 17:31 
john, the comment 18:31 was strictly in response to 25.05.2017 11:20 (and 25.05.2017 10:21)

 johnstephenson

link 25.05.2017 20:44 
OK.

 Leonid Dzhepko

link 26.05.2017 6:51 
"20 % - the second payment due 14 days after the Agreement Effective date" = "20 % - срок второго платежа наступает через 14 дней после Даты вступления Договора в силу".

 Shumov

link 26.05.2017 19:05 
аминь.

 laya shkoda

link 27.05.2017 17:57 
неа, "через 14 дней после Даты вступления Договора в силу" - это значит, что срок не заканчивается никогда. Однако же, вторую часть необходимо все-таки оплатить после заключения договора. У вас есть на это 14 дней. Поехали!

 crockodile

link 27.05.2017 18:09 
кусочек бесконечности

 Эссбукетов

link 27.05.2017 18:42 
@через 14 дней после Даты вступления Договора в силу" - это значит, что срок не заканчивается никогда@ - это чушь, конечно. Это значит, что до истечения этих 14 дней право требовать оплаты отсутствует, а после - уже можно потребовать и при дефолте начислять неустойку.
Вообще странно, что у знатоков бизнеса такое затейливое представление о сроках, мол, через любой срок, превышающий 14 дней, это тоже через 14 дней. Кто-то реально на это купится? Если прошло 28 дней и должник не оплатил, то суд должен будет согласиться с софистикой, что 28 дней - это ведь и 14 дней тоже? По-моему, это бред

 

You need to be logged in to post in the forum