|
link 24.05.2017 9:25 |
Subject: due 14 days - это через или в течение? gen. 20 % - the second payment due 14 days after the Agreement Effective date20 % - второй платёж через (или в течение?) 14 дней после даты вступления соглашения в силу |
20% - в качестве второго платежа в срок не позднее 14 дней, или 20% - второй срочный платеж в течение 14 дней. |
второй платеж должен быть произведен через 14 дней после подписания |
|
link 24.05.2017 9:41 |
такие разные варианты! так все же, через или в течение? |
должен быть произведен через 14 дней мягко скажем: "Ни в коем случае!" |
@tumanov |
Представьте, что Вы продавец своих переводческих услуг Вы вставляете в договор условие - срок оплаты - 14 дней Подумайте, вам хочется денег не позже, или не раньше этого срока? |
согласен но до может еще и не положена оплата (due), а через 14 дней точно надо внести имхо не буду спорить ну и не подписания, а вступления в силу, если даты отличаются |
а если наоборот - заказчик услуг? который не хочет, чтобы его терзали по поводу оплаты через 10 минут после выполнения заказа? думаю, лучше переводить то, что написано (если иное не следует из макроконтекста)) |
наоборот не бывает в хорошей коммерческой практике |
http://www.businessdictionary.com/definition/payment-due-date.html payment due date |
я бы написал "на пятнадцатый день". но это я. |
15 день - нарушение, явно сказано, что второй instalment выплачивается _в срок до 14 дней, включительно, с Даты вступления в силу_ настоящего Соглашения. |
вохможно мы смотрим в разные исходники. |
Я тоже за "в срок не позднее 14 дней" |
Due - само по себе подразумевает крайний срок оплаты. Вот и получается, что не позднее... |
the payment is not due until Monday but shall be overdue as of Tuesday - где здесь крайний срок? (с обоих краев) |
написано: по истечении 14 дней. зачем выдумывать? |
написано все-таки ... due 14 days after the Agreement Effective date и про until Monday вот как только первая минута понедельника в 00:00 начнется, так until и закончится :0) |
|
link 24.05.2017 13:07 |
На мой взгляд, в тексте говорится о том, что положено сделать перечисление через 14 дней (т.е. в тот день, когда истекут 14 дней), не через 15 и не через 365. Если перечислению сделают позже - это, я полагаю, будет нарушение в какой-то мере. То, что перечисление могут сделать раньше (и что это будет приятно получателю) - понятно, но, по-моему, об этом речи в оригинале нет. Если позволительно перевести немного вольно, наверное, можно и так сказать. Но я не эксперт в юридических переводах. |
Shumov, я не юрист и спорить не буду. Я исхожу из того, что due date - это дата, на которую обязательства (оплата) должны быть исполнены, т.е. крайний срок оплаты. Но повторюсь, что я не юрист, и все юридические "заковырки" мне не известны. |
Но я не эксперт в юридических переводах. я - эксперт в бизнесе |
|
link 24.05.2017 13:16 |
Понятно. Благодарю Вас за пояснение. |
- Ну как? Назрела ситуация? - Погоди, сейчас назреет... - Когда же выступать? Завтра? - А кто его знает! Я, как выпью немножко, мне кажется, что хоть сегодня выступай, что и вчера было не рано выступать. А как начинает проходить - нет, думаю, и вчера было рано, и послезавтра еще не поздно. |
|
link 24.05.2017 13:43 |
Agreement Effective date = (say) 1st June. You must make the second payment on 15th June. |
|
link 24.05.2017 13:51 |
имхо срок платежа по которому наступает через 14 дней, т.е. к этому сроку оплата должна быть произведена |
|
link 24.05.2017 13:53 |
olga-ks 15:47 + |
|
link 24.05.2017 14:25 |
Peter Cantrop +1 They're not going to complain if you pay before the due date, of course. |
P.S. а почему все обсуждали due date? там этого нет. наверное, писали не носители, но там написано payment due = due payment (я так вижу) |
|
link 24.05.2017 16:23 |
the second payment due 14 days after xxx = the second payment IS due 14 days after xxx |
Так все-таки через или не позднее? |
|
link 24.05.2017 16:35 |
а какая разница между "через" и "не позднее" в контексте due? |
вот Вы мне сделаете перевод, и я, как честный человек, должен буду заплатить, как бы.... Вы надеетесь, что я заплачу "не позднее" как бы оговоренной даты. То есть 14-го дня с момента сдачи готового перевода. А я как бы бюро, понимаю, что "через" 14 дней это здорово но оплата позже тоже как бы юридически в "через 14 дней" укладывается. Главное, что не раньше. |
Коллеги, с большой долей вероятности перед нами - строка из графика платежей, согласно которому второй платеж производится 14 дней спустя после заключения соглашения. Нам неизвестно к чему привязан этот график. Нам неизвестно почему этот график вообще понадобился сторонам. Мы можем сколько угодно фантазировать на тему "можно или нельзя заплатить раньше, или позже, и насколько?" или "а что если оновременно сделать первый и второй платеж?" или "а если заплатить часть на 10-ый день, а остальную часть на 15-ый?" и так далее. Факт же остается - в документе написано 14 days after. Not "within", not "no later than", not "between now and Monday"... как-то так. |
|
link 24.05.2017 16:49 |
в документе написано due - это как "срок годности" для платежа. т.е. платеж должен быть совершен не позже этой даты (что считается датой совершения платежа - отправка или получение - это уже второй вопрос). |
в срок до 14 дней; 15 день будет просрочкой платежа, само собой; срочный платеж |
кто-то где-то когда-то проводил параллель между переводом правовых текстов и медицинских предписаний, в том смысле, что если написано "в течении двух часов после еды", то это значит "в любое время после приема пищи, однако не позже чем через два часа" а если написано "через два часа после еды", то это значит "через два часа после еды". |
в течение* |
Присоединяюсь к тем, кто за "не позднее" Даже странно, что такой вопрос возникает. johnstephenson в 17:25 противоречит сам себе: Peter Cantrop +1 |
написано: по истечении 14 дней Shumov, вот только где вы нашли "по истечении"? Ткните пальцем, пожалуйста. |
в "after" |
|
link 25.05.2017 5:12 |
[within] 14 days after the Agreement Effective date в течение 14 дней после если "по истечении" или "через", то получается, что |
есть вариант можно во избежание многозначности добавить слово "уже" - оплата должна быть уже произведена и тогда через и после тоже можно использовать |
|
link 25.05.2017 6:01 |
разумно определяется последний срок оплаты, а не момент, с которого она может быть выполняться бесконечно долго. Но в какой день: ровно в 14-й или в 15-й - это уже казуистика, бухгалтеры ею не занимаются без юристов и переводчиков. А если нерабочий или праздничный или главбух заболел? В первые 14 дней это можно решить, или бесконечно долго решать после 14 дней. "через" может также означать "с даты и далее" - "приеду через столько-то дней", не означает "точно в этот день", а только приезд после этого срока. |
Shumov, перечитайте: 14 days after the Effective date a не after 14 days After указывает только на то, с какого момента отчитывать 14 дней. Вся остальная смысловая нагрузка лежит на слове due. |
А так уж сложилось, что due обозначает крайний срок. |
@4uzhoj + Даже в идиоматических ситуациях Due - это срок, установленный в счете. http://idioms.thefreedictionary.com/pay+dues |
по последней ссылке ни в коем разе не "срок" |
и всегда пишется - оплата в течение ХХ дней с даты счёта а кто-нибудь из коллег в своих счетах иначе пишет? |
я всегда пишу "не позже" именно по причине вышеперечисленной сумятицы и разночтений |
Ссылка была приведена для того, чтобы указать на неделимость фразеологизма, когда отдельные слова pay+_dues_ = платить _в пределах сроков_ |
|
link 25.05.2017 15:31 |
\\\ ... неделимость фразеологизма, ... \\\ pay+_dues_ = платить _в пределах сроков_ ^^^ бред dues - это самостоятельное существительное, вар-ты определения dues из словарей: |
|
link 25.05.2017 17:19 |
'due' isn't being used as a noun here, but as an adjective. 'Dues' (the noun) usually means 'fees for membership of a club or similar organisation' and in figurative set expressions such as 'to pay one's dues' (eg '.... to society' -- of criminals being punished) and 'to give s.o. their due'. It's not being used in that way here though; 'due' simply means 'has to be paid'. |
|
link 25.05.2017 17:31 |
john, the comment 18:31 was strictly in response to 25.05.2017 11:20 (and 25.05.2017 10:21) |
|
link 25.05.2017 20:44 |
OK. |
|
link 26.05.2017 6:51 |
"20 % - the second payment due 14 days after the Agreement Effective date" = "20 % - срок второго платежа наступает через 14 дней после Даты вступления Договора в силу". |
аминь. |
|
link 27.05.2017 17:57 |
неа, "через 14 дней после Даты вступления Договора в силу" - это значит, что срок не заканчивается никогда. Однако же, вторую часть необходимо все-таки оплатить после заключения договора. У вас есть на это 14 дней. Поехали! |
|
link 27.05.2017 18:09 |
кусочек бесконечности |
|
link 27.05.2017 18:42 |
@через 14 дней после Даты вступления Договора в силу" - это значит, что срок не заканчивается никогда@ - это чушь, конечно. Это значит, что до истечения этих 14 дней право требовать оплаты отсутствует, а после - уже можно потребовать и при дефолте начислять неустойку. Вообще странно, что у знатоков бизнеса такое затейливое представление о сроках, мол, через любой срок, превышающий 14 дней, это тоже через 14 дней. Кто-то реально на это купится? Если прошло 28 дней и должник не оплатил, то суд должен будет согласиться с софистикой, что 28 дней - это ведь и 14 дней тоже? По-моему, это бред |
You need to be logged in to post in the forum |