DictionaryForumContacts

 IAgree

1 2 all

link 16.05.2017 8:40 
Subject: творческий перевод gen.
Добрый день!

Пытаюсь грамотно перевести на русский слоган "driving change" для трансформационной программы внутри производственной компании.

Пока ничего кроме "управляя переменами" в голову не приходит.

Буду благодарен за помощь.

Спасибо,

аскер

 Erdferkel

link 16.05.2017 9:00 
а чем плохо-то? как по мне, так и прекрасно :-)

 I. Havkin

link 16.05.2017 9:05 
Меняясь, движемся вперед!

 Erdferkel

link 16.05.2017 9:15 
чем меняясь? там бартерные сделки? :-)

 mumin*

link 16.05.2017 9:17 
**чем меняясь?**
изменяясь лицом, например
и далее по тексту...

 I. Havkin

link 16.05.2017 9:52 
Erdferkel
Вам невольно ответил(а?) mumin*:
да, только меняясь лицом и бежа к пруду, я спасусь от Ваших наскоков.

Вот и тут Вас зудит укусить. Какие к чертям бартерные сделки?! Вы прекрасно всё понимаете. И ВСЕ значения глагола "меняться" Вам известны не хуже, чем мне. Если нет, - наберите в Гугле "меняясь, мы", посмотрите, сколько есть ссылок и потом расскажите это сообществу.

Сколько можно так упорно и нескромно демонстрировать свое якобы умственное превосходство? Да, да, да, Вы способны, талантливы, а может быть, и гениальны. Я уже писал, что сумма знаний и истинная разумность - разные вещи. Когда-то, прочтя мою сказку, одна Ваша единомышленница сказала прямо в лоб: "Отстаньте от Erdferkel, это всеми уважаемый специалист". Теперь скажу я - не так грубо, но столь же решительно: "всеми уважаемый специалист, оставьте меня в покое, выберите другую жертву, другой объект нападок, демонстрируйте свою гениальность всем, кому это нравится, а мне дайте покой"".

 Erdferkel

link 16.05.2017 10:25 
I. Havkin, да что за жертва-то опять? это слоган, который будем читать не только мы с Вами
и если там присутствует хоть какая-то (непреднамеренная) многозначность и он хоть кем-то может быть понят так, как предположила я, то не стоит его брать
только и всего
(реклама - дело тонкое)
mumin не мне "невольно ответила", а тоже отреагировала на Ваш вариант
если хотите покоя - не подставляйтесь, Вы участвуете в форуме наравне со всеми, неприкасаемых здесь нет

 the_wanderer

link 16.05.2017 10:34 

 Wolverin

link 16.05.2017 10:43 
я полагаю, что "немногословному" органически чужда сама концепция свободы.
он желает восседать тут в позе Гуру Брамина и диктовать свои условия форумчанам.
а тот факт, что многие здесь намного превосходят его как практики перевода, его вовсе не смущает. свои пробелы в знаниях и жуткую беспомощность он "удачно" компенсирует "общими мыслями о переводе", коих у него в избытке.

здесь территория форума свободных людей.

 I. Havkin

link 16.05.2017 11:34 
the_wanderer
Спасибо за ссылку, но неужели Вы думаете, что я не знал значения слов drive the change?
Управляем изменениями - Управляя ими, движемся - Меняясь (в результате управления), движемся вперед (прогрессируем). Всё это об одном и том же. Первое - сухо буквально, да и вообще "управлять изменениями" - это как-то тяжеловато звучит для уха носителя русского языка и больше свойственно деловой или технической речи. Мой вариант слогана показался мне более динамичным и потому интересным. У других будут другие предложения, на здоровье.

Erdferkel
Опять умный человек пишет странные вещи. Не "жертва", не "подставляюсь", не претендую на неприкасаемость, только лишь прошу уже давным-давно: хватит поучать, я не школьник перед воспитательницей. Если я участвую наравне со всеми, то почему Вы шпыняете только меня? Если хотели просто поправить, я не против, но зачем эти издевательские подначки про бартерные сделки? У всех есть ошибки и несуразности, но я не видел с Вашей стороны ни одного случая такого же злобного поношения других людей. В конце концов, если Вы претендуете на звание умного человека, то хоть немножко навстречу пойти можно? Я же много раз говорил: менторский тон и систематические одергивания не только некорректны, они противны. Кстати, насчет ума. Вот эти слова, "mumin не мне "невольно ответила", а тоже отреагировала на Ваш вариант" (как будто я этого не знал!) могут говорить только о том, что и с юмором что-то не так пошло... Я ведь только обыграл реплику mumin в другую сторону.
Напоследок самое главное, чтобы понимали: Я НЕ ИСПЫТЫВАЮ К ВАМ НИКАКОЙ АКТИВНОЙ НЕПРИЯЗНИ, ТОЛЬКО ОТБИВАЮСЬ! Неужели так трудно остановиться, Lehrerin?

Wolverin
Ваша позиция "с большой дороги" известна мне давно, поэтому я редко с Вами спорю. Конечно, "свободному человеку" удобно распихивать всех локтями, - нет, совсем не "диктуя условия", а просто распихивать, потому что хочется. Но не дай Бог, если кому-то не понравится быть отпихиваемым, тогда мы заявим, что ему "органически чужда сама концепция свободы". Каков стиль, а? Какова сама глубинная суть? Одновременно заумная и зловеще иезуитская.
За "пробелы в знаниях и жуткую беспомощность" спасибо, я по мере возможности постоянно восполняю и исправляю. А то, что "общие мысли о переводе" рождены полувековым практическим опытом, - да кого это волнует!
Перефразируя Маяковского, который сказал совсем по другому поводу (обращаясь к лирическому поэту) "Чем служа у муз по найму, на моё тряпье коситься, Вы б индустриальным займом помогли рожденью ситца", спрошу: чем раздавать ярлыки и пригвождать к позорному столбу, прокомментировали бы в теме о филологах, когда её еще не закрыли, хоть один мой пример. Нет, куда Вам - уничтожать легче.

P.S. Для справки: английский язык у меня - третий рабочий (для многих это секрет Полишинеля). Совершенно естественно, что многие на английском форуме знаю язык гораздо лучше меня. Зачем вообще сюда лезу, спрОсите? Отвечу: интересно, а на французском и итальянском форуме коллег гораздо меньше, да и пассивны они очень. Но здесь я комментирую только те ситуации, где чувствую, что понимаю текст. Когда ошибаюсь, всегда принимаю исправления к сведению и благодарю за советы. Что касается "общих вопросов перевода", то да, там мне есть что сказать. Конечно, и там могу ошибаться. Если что заметите - исправляйте, скажу спасибо. Но не пышите одной только злобой.

 48

link 16.05.2017 11:39 
driving change это типа
толкаем/педалируем перемены (вперед, чтоб двигались энергично и в нужном направлении )
фигачим, в общем

 Gnisis

link 16.05.2017 11:39 
Wolverin, уж в вашей беспомощности (переводческой импотенции) я никогда не сомневался. Уж не вы ли превосходите уважаемого I. Havkin в практике перевода? А может брызжущая ядом недонемка Erdferkel? Как говорится, не смешите мои тапочки )).
Может, хватит завидовать и пора уже начать переводить? Где ваш вариант перевода, а, свободный вы наш? Я что-то не вижу его здесь. Представьте ваш вариант, а мы решим, кто должен «восседать тут в позе Гуру Брамина» ;-).
Erdferkel, вам с вашей "вежливостью" не в Германии жить надо (живете в Германии, а вежливости и уважению к превосходящим себя по возможностям коллегам так и не научились), а в колхозе на сеновале с трактористом Васькой водку пить )).

 Cactu$

link 16.05.2017 11:40 
Если вы возьмете ответ ув. I. Havkin, которого я всегда замечаю с в меру и не в меру содержательными письменными извержениями его потока сознания, за основу, то довольно легко сможете получить что-то сродни _меняйся, двигайся вперед_, время не ждет.

 натрикс

link 16.05.2017 11:46 
перемены - двигатель прогресса, чо:)

 IAgree

link 16.05.2017 12:13 
"Меняясь, движемся вперёд"

По сути, конечно, хорошо - смысл лучше передаёт, но по форме, увы, неприемлемо - три слова, плюс знак препинания - для слогана длинновато и неопрятно.

Но спасибо за вариант.

 stachel

link 16.05.2017 12:29 
ПЕ-РЕ-МЕН — требуют наши сердца ©

 Syrira

link 16.05.2017 12:32 
В авангарде перемен

 Erdferkel

link 16.05.2017 12:37 
если это эта компания
http://dp-groups.com/
то driving ещё и игра слов...
рулим к переменам :-)
или
стремление к переменам
преобразовать, улучшить
перспективные перемены
и т.д.

 mumin*

link 16.05.2017 12:41 
имхо, первоначальный варьянт был самый подходящий
потому что там лаконично и про управляемый процесс
а меняясь, движемся вперёд – типа стареем, приближаемся к финишу, ничего тут не поделаешь
с авангардом перемен тоже
если вы решили первым
стать в рядах своих сограждан –
никогда не догоняйте
устремившихся вперед.
через пять минут, ругаясь,
побегут они обратно,
и тогда, толпу возглавив,
вы помчитесь впереди.

 Erdferkel

link 16.05.2017 13:05 
кстати, ежели это эти
http://www.dpd.com/home/drivingchange
то там не просто слоган, а DrivingChange™

 I. Havkin

link 16.05.2017 13:22 
Erdeferkel
driving ещё и игра слов...
рулим к переменам

Вот именно! Этот смысл drive я как раз и имел в виду, даже не видя сайта компании и вообще не думая о ней, когда предложил "движемся".

 SRES**

link 16.05.2017 13:54 
за рулем перемен

 Erdferkel

link 16.05.2017 13:58 
или
у руля перемен

 SRES**

link 16.05.2017 13:59 
по Вашей ссылке я увидела транспортное средство, поэтому мне больше нравицца "за рулем" :)

 Syrira

link 16.05.2017 14:04 
а теперь представьте, как это звучит - "уруля перемен":)

 SRES**

link 16.05.2017 14:06 
Syrira, я не понял, что там не так звучит. по причине присутствия отсутствия музыкального слуха :)

 Cactu$

link 16.05.2017 14:11 
Уруля Пермен - это такая представительница из коренных народов Удмуртии, Мордовии и Татарстана.

 SRES**

link 16.05.2017 14:14 
чо, правда?

 Syrira

link 16.05.2017 14:14 
если такой слоган услышит неподготовленный посторонний человек, будет воспринято как причастие прошедшего времени от непонятного глагола - то ли "урулю", то ли "урою" (впрочем, возможно, это только у меня такое живое воображение))

 Erdferkel

link 16.05.2017 14:16 
даёшь рулёж! :-)
мы едем, едем, едем, (с)меняясь по пути,
пытаемся мы слоган для аскера найти
новации, новации! сплошные трансформации!
всего-то ведь два слова - а не перевести :-)

 Erdferkel

link 16.05.2017 14:20 
трулюлю, трулюлю
перемены урулю
зарулями уруля -
рекламой полнится земля

 mumin*

link 16.05.2017 14:37 
ещё раз:
было же изначально предложено: управляя переменами
и чем это плохо?

 Erdferkel

link 16.05.2017 14:48 
вот-вот
"а чем плохо-то? как по мне, так и прекрасно :-)"
а потом пошло-поехало :-)

 Анна Ф

link 17.05.2017 7:53 
да не управляя
неся в себе перемены
меняясь, меняя
летим вперед, несем перемены
летим вперед, меняем к лучшему

 4uzhoj moderator

link 17.05.2017 8:16 
oh no, not again

 SRES**

link 17.05.2017 8:17 
перемены! инициируй и воплощай!

 stachel

link 17.05.2017 8:22 
Не шали, не трогай, не меняй.

 Erdferkel

link 17.05.2017 9:49 
Анна Ф, там не самолётики, а машинки
полетели, полетели, на головку сели...

 Syrira

link 17.05.2017 10:02 
[попробовала по своему обыкновению произнести "неся в себе" - получилось продолжительное змеиное шипение))]

 Анна Ф

link 17.05.2017 10:27 
пробовать не запрещено
если это не запрещено законом )
"на головку", да еще и машинки
о о
гули из советских стишков?
какая богатая фантазия

 Анна Ф

link 17.05.2017 10:29 
аскер, вы там где
что нарулили?)

 Анна Ф

link 17.05.2017 10:32 
а то тут уже кто-то попробовал, возможно, водки с трактористом, а может, с трактористами ))) принимайте варианты, а мы дальше (ничего не делать) работать

 Erdferkel

link 17.05.2017 10:33 
да нет, на головку сели не машинки... :-)
а Вы считаете, что "ладушки" - это "из советских стишков"? и кто автор: А. Безыменский или Лебедев-Кумач?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ладушки

 Erdferkel

link 17.05.2017 10:38 
вдогонку: сеновал заабыли
водка с трактористом заинтересовала... это типа вот этой, только вместо
травины - тракторист?

 heysartre

link 17.05.2017 22:15 
Согласна со всеми, что важно понимать, где этот перевод будет использоваться. Одно дело, рекламная кампания и совсем другое, описание программы трансформации. Управление переменами / изменениями - это устойчивый перевод к другому выражению - Change Management. Как мне кажется, это немного другое. Driving change - это двигать, толкать, идти вперед к изменениям. Моделировать изменения? По смыслу, я это понимаю, как разрабатывать программу положительных изменений.

 Erdferkel

link 17.05.2017 22:25 
а аскер тихо самоустранился...
инициируем перемены
как там было недавно на другой ветке? нет ничего вечного, кроме перемен :-)

 Erdferkel

link 17.05.2017 22:29 
ну и вообще: в движеньи мельник жизнь ведёт, а под лежачий камень вода не течёт :-)

 Erdferkel

link 18.05.2017 13:45 
вот не зря я про "полетели, полетели" вспомнила
http://news.drom.ru/52441.html

 Local

link 18.05.2017 15:11 
Самое точное:
инициировать перемены/изменения

Get short URL | Pages 1 2 all