Subject: творческий перевод gen. Добрый день!Пытаюсь грамотно перевести на русский слоган "driving change" для трансформационной программы внутри производственной компании. Пока ничего кроме "управляя переменами" в голову не приходит. Буду благодарен за помощь. Спасибо, аскер |
а чем плохо-то? как по мне, так и прекрасно :-) |
Меняясь, движемся вперед! |
чем меняясь? там бартерные сделки? :-) |
**чем меняясь?** изменяясь лицом, например и далее по тексту... |
Erdferkel Вам невольно ответил(а?) mumin*: да, только меняясь лицом и бежа к пруду, я спасусь от Ваших наскоков. Вот и тут Вас зудит укусить. Какие к чертям бартерные сделки?! Вы прекрасно всё понимаете. И ВСЕ значения глагола "меняться" Вам известны не хуже, чем мне. Если нет, - наберите в Гугле "меняясь, мы", посмотрите, сколько есть ссылок и потом расскажите это сообществу. Сколько можно так упорно и нескромно демонстрировать свое якобы умственное превосходство? Да, да, да, Вы способны, талантливы, а может быть, и гениальны. Я уже писал, что сумма знаний и истинная разумность - разные вещи. Когда-то, прочтя мою сказку, одна Ваша единомышленница сказала прямо в лоб: "Отстаньте от Erdferkel, это всеми уважаемый специалист". Теперь скажу я - не так грубо, но столь же решительно: "всеми уважаемый специалист, оставьте меня в покое, выберите другую жертву, другой объект нападок, демонстрируйте свою гениальность всем, кому это нравится, а мне дайте покой"". |
I. Havkin, да что за жертва-то опять? это слоган, который будем читать не только мы с Вами и если там присутствует хоть какая-то (непреднамеренная) многозначность и он хоть кем-то может быть понят так, как предположила я, то не стоит его брать только и всего (реклама - дело тонкое) mumin не мне "невольно ответила", а тоже отреагировала на Ваш вариант если хотите покоя - не подставляйтесь, Вы участвуете в форуме наравне со всеми, неприкасаемых здесь нет |
|
link 16.05.2017 10:34 |
я полагаю, что "немногословному" органически чужда сама концепция свободы. он желает восседать тут в позе Гуру Брамина и диктовать свои условия форумчанам. а тот факт, что многие здесь намного превосходят его как практики перевода, его вовсе не смущает. свои пробелы в знаниях и жуткую беспомощность он "удачно" компенсирует "общими мыслями о переводе", коих у него в избытке. здесь территория форума свободных людей. |
the_wanderer Спасибо за ссылку, но неужели Вы думаете, что я не знал значения слов drive the change? Управляем изменениями - Управляя ими, движемся - Меняясь (в результате управления), движемся вперед (прогрессируем). Всё это об одном и том же. Первое - сухо буквально, да и вообще "управлять изменениями" - это как-то тяжеловато звучит для уха носителя русского языка и больше свойственно деловой или технической речи. Мой вариант слогана показался мне более динамичным и потому интересным. У других будут другие предложения, на здоровье. Erdferkel Wolverin P.S. Для справки: английский язык у меня - третий рабочий (для многих это секрет Полишинеля). Совершенно естественно, что многие на английском форуме знаю язык гораздо лучше меня. Зачем вообще сюда лезу, спрОсите? Отвечу: интересно, а на французском и итальянском форуме коллег гораздо меньше, да и пассивны они очень. Но здесь я комментирую только те ситуации, где чувствую, что понимаю текст. Когда ошибаюсь, всегда принимаю исправления к сведению и благодарю за советы. Что касается "общих вопросов перевода", то да, там мне есть что сказать. Конечно, и там могу ошибаться. Если что заметите - исправляйте, скажу спасибо. Но не пышите одной только злобой. |
driving change это типа толкаем/педалируем перемены (вперед, чтоб двигались энергично и в нужном направлении ) фигачим, в общем |
Wolverin, уж в вашей беспомощности (переводческой импотенции) я никогда не сомневался. Уж не вы ли превосходите уважаемого I. Havkin в практике перевода? А может брызжущая ядом недонемка Erdferkel? Как говорится, не смешите мои тапочки )). Может, хватит завидовать и пора уже начать переводить? Где ваш вариант перевода, а, свободный вы наш? Я что-то не вижу его здесь. Представьте ваш вариант, а мы решим, кто должен «восседать тут в позе Гуру Брамина» ;-). Erdferkel, вам с вашей "вежливостью" не в Германии жить надо (живете в Германии, а вежливости и уважению к превосходящим себя по возможностям коллегам так и не научились), а в колхозе на сеновале с трактористом Васькой водку пить )). |
Если вы возьмете ответ ув. I. Havkin, которого я всегда замечаю с в меру и не в меру содержательными письменными извержениями его потока сознания, за основу, то довольно легко сможете получить что-то сродни _меняйся, двигайся вперед_, время не ждет. |
перемены - двигатель прогресса, чо:) |
"Меняясь, движемся вперёд" По сути, конечно, хорошо - смысл лучше передаёт, но по форме, увы, неприемлемо - три слова, плюс знак препинания - для слогана длинновато и неопрятно. Но спасибо за вариант. |
ПЕ-РЕ-МЕН — требуют наши сердца © |
В авангарде перемен |
если это эта компания http://dp-groups.com/ то driving ещё и игра слов... рулим к переменам :-) или стремление к переменам преобразовать, улучшить перспективные перемены и т.д. |
имхо, первоначальный варьянт был самый подходящий потому что там лаконично и про управляемый процесс а меняясь, движемся вперёд – типа стареем, приближаемся к финишу, ничего тут не поделаешь с авангардом перемен тоже если вы решили первым |
кстати, ежели это эти http://www.dpd.com/home/drivingchange то там не просто слоган, а DrivingChange™ |
Erdeferkel driving ещё и игра слов... рулим к переменам Вот именно! Этот смысл drive я как раз и имел в виду, даже не видя сайта компании и вообще не думая о ней, когда предложил "движемся". |
за рулем перемен |
или у руля перемен |
по Вашей ссылке я увидела транспортное средство, поэтому мне больше нравицца "за рулем" :) |
а теперь представьте, как это звучит - "уруля перемен":) |
Syrira, я не понял, что там не так звучит. по причине присутствия отсутствия музыкального слуха :) |
Уруля Пермен - это такая представительница из коренных народов Удмуртии, Мордовии и Татарстана. |
чо, правда? |
если такой слоган услышит неподготовленный посторонний человек, будет воспринято как причастие прошедшего времени от непонятного глагола - то ли "урулю", то ли "урою" (впрочем, возможно, это только у меня такое живое воображение)) |
даёшь рулёж! :-) мы едем, едем, едем, (с)меняясь по пути, пытаемся мы слоган для аскера найти новации, новации! сплошные трансформации! всего-то ведь два слова - а не перевести :-) |
трулюлю, трулюлю перемены урулю зарулями уруля - рекламой полнится земля |
ещё раз: было же изначально предложено: управляя переменами и чем это плохо? |
вот-вот "а чем плохо-то? как по мне, так и прекрасно :-)" а потом пошло-поехало :-) |
да не управляя неся в себе перемены меняясь, меняя летим вперед, несем перемены летим вперед, меняем к лучшему |
oh no, not again |
перемены! инициируй и воплощай! |
Не шали, не трогай, не меняй. |
Анна Ф, там не самолётики, а машинки полетели, полетели, на головку сели... |
[попробовала по своему обыкновению произнести "неся в себе" - получилось продолжительное змеиное шипение))] |
пробовать не запрещено если это не запрещено законом ) "на головку", да еще и машинки о о гули из советских стишков? какая богатая фантазия |
аскер, вы там где что нарулили?) |
а то тут уже кто-то попробовал, возможно, водки с трактористом, а может, с трактористами ))) принимайте варианты, а мы дальше (ничего не делать) работать |
да нет, на головку сели не машинки... :-) а Вы считаете, что "ладушки" - это "из советских стишков"? и кто автор: А. Безыменский или Лебедев-Кумач? http://ru.wikipedia.org/wiki/Ладушки |
вдогонку: сеновал заабыли водка с трактористом заинтересовала... это типа вот этой, только вместо травины - тракторист? |
Согласна со всеми, что важно понимать, где этот перевод будет использоваться. Одно дело, рекламная кампания и совсем другое, описание программы трансформации. Управление переменами / изменениями - это устойчивый перевод к другому выражению - Change Management. Как мне кажется, это немного другое. Driving change - это двигать, толкать, идти вперед к изменениям. Моделировать изменения? По смыслу, я это понимаю, как разрабатывать программу положительных изменений. |
а аскер тихо самоустранился... инициируем перемены как там было недавно на другой ветке? нет ничего вечного, кроме перемен :-) |
ну и вообще: в движеньи мельник жизнь ведёт, а под лежачий камень вода не течёт :-) |
вот не зря я про "полетели, полетели" вспомнила http://news.drom.ru/52441.html |
Самое точное: инициировать перемены/изменения |