DictionaryForumContacts

 Sir_Nikita

link 12.05.2017 15:15 
Subject: Nothing endures but change. - Heraclitus proverb
Объясните, пожалуйста, грамматику написания фразы!

Ничто не выдерживает (испытание временем), а изменяется; (лит. перевод: "всё течёт, всё изменяется").
Подлежащее "ничто", глаголы "выдерживает" и "изменяется". Почему тогда endure идёт с окончанием -s, а change нет ?

давно не понимал)))

 mikhailS

link 12.05.2017 15:17 
"change" здесь НЕ глагол

 pborysich

link 12.05.2017 15:20 

 Sir_Nikita

link 12.05.2017 15:24 
mikhailS, объясните подробней

 Erdferkel

link 12.05.2017 15:31 
нет ничего вечного, кроме изменений :-)

 натрикс

link 12.05.2017 15:36 
всё преходяще, а изменения вечны:)

 mikhailS

link 12.05.2017 15:38 
что здесь объяснять?
Nothing endures but change = Unlike everything else in this world, change is happening all the time.
In other words, change endures, 'everything else' doesn't; change is the only thing that endures. Verstehen? ;-) (my compliments to Erdferkel)

 Erdferkel

link 12.05.2017 15:42 
ура! ЭФ понял древнего грека на английском языке! :-)) пошла смотреть своих вечных покойничков...

 Syrira

link 12.05.2017 15:55 
"change" здесь НЕ глагол, а существительное, так понятно?

 I. Havkin

link 12.05.2017 16:11 
Кроме хороших переводов Erdferkel и натрикс, в Интернете есть перевод: "Нет ничего постоянного, кроме перемен". Вариантов может быть сколько угодно, смысл один. Но вот что интересно: мы переводим с английского, где but = "кроме", а ведь есть подозрение, что это вольная трактовка англофонов, - греческий оригинал звучит как πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲν μένει, то есть, дословно, "всё течёт и ничто не остаётся неизменным". Такой же по смыслу перевод есть и в английском: Everything changes and nothing remains still. http://en.wikipedia.org/wiki/Heraclitus

 mikhailS

link 12.05.2017 16:17 
Вообще то Аскера собственно перевод не интересует:
Почему endure идёт с окончанием -s, а change нет?

Syrira, спасибо.

 Sir_Nikita

link 12.05.2017 16:45 
mikhailS, спасибо, стало понятней)
постоянным в этом мире является только факт перемен)))

Почему сбило с толку: привык что оборот идёт такой: "часть речи" but "ТАКАЯ же часть речи" (переводится: "не так", а "так"; "не такой", а "такой" и т. п.). А вот чтобы было "глагол but сущ-е" не припомню.

 I. Havkin

link 12.05.2017 17:15 
"Вообще то Аскера собственно перевод не интересует:
Почему endure идёт с окончанием -s, а change нет?"

Так ведь если бы он знал перевод, у него не возникло бы вопроса про окончание. А так что-то чудится мне, что он до сих пор и не понял, - это я делаю вывод из слов "А вот чтобы было "глагол but сущ-е" не припомню". Но ведь достаточно посмотреть в словаре МТ хотя бы ВСЕ значения союза but и примеры с ним там же внизу, под рубрикой "but: 2372 фразы в 103 тематиках", выбрав строку "Общая лексика". Там можно было бы найти, например, пару "no one saw him, but I - никто, кроме меня, не видел его".

 Sebko

link 12.05.2017 18:15 
Ничто не вечно, кроме перемен...

Хорошая жизнеутверждающая правда жизни.

 Sir_Nikita

link 12.05.2017 18:32 
Здесь "but" получается в значении "кроме", а не в значении "а", как я по началу решил

 Wlastas

link 12.05.2017 18:54 
Вот тут http://parts-of-speech.info/ можно посмотреть, какой частью речи является каждое слово в предложении. Очень сильно помогает при переводе.
Обещают точность ~97% для фраз из 3+слов

 натрикс

link 12.05.2017 19:03 
не надо надеяться на приложения. надо (только) на голову.
иначе вам удачи не видать...

 Wlastas

link 12.05.2017 20:17 
***не надо надеяться на приложения***
"Ваще" то оно(приложение) написано теткой из Стэнфорда с помошниками. И потратили они на это 9 лет.
http://nlp.stanford.edu/software/tagger.shtml
Так что я лучше доверюсь их наработкам и буду искать в словаре сразу глагол или там существительное, вместо того чтобы копаться во всех возможных значениях.

 Syrira

link 12.05.2017 20:28 
Wlastas, "копаясь в значениях" вы учитесь самостоятельно анализировать сложные тексты, а без развития этого навыка они так и будут оставаться набором слов, которые вы не сможете сложить вместе без посторонней помощи.

 натрикс

link 12.05.2017 20:29 
хоть 15. в словаре тоже не надо копаться. надо сначала язык изучить, чтоб "структуру чувствовать", тогда вопросы касательно частей речи просто отпадут сами собой...
все филологи знают про глокую куздру, а приложенщики изучают ее - изучают, и все равно лажу пишут.
потом самые умные из них найдут себе форум переводчиков, на котором ответы на халяву им дают, остальные так и будут по приложениям тыркаться с переменным успехом.
телегу впереди лошади никогда не стоит ставить...

 Wlastas

link 12.05.2017 20:36 
Я ни в коем случае не пытаюсь с вами спорить - я никого не хотел обидеть данной ссылкой (это я предупреждаю выпады, что я вечно спорю со старшими и т.д, а вы тут все такие ранимые)
Я просто привел ее именно потому что там "change" помечено как раз как существительное, что могло помочь автору темы в разгадке сей фразы самостоятельно.

 Wlastas

link 12.05.2017 20:43 
***надо сначала язык изучить*** - А если нет(у) время на "сначала" и надо уже вчера?
В моем случае поможет только сотрудничество с Кэмбриджем, Гуглом и нейросетями.
Я так "щетаю"

 натрикс

link 12.05.2017 20:53 
мне жаль вас. я лично не буду вам больше с грамматикой помогать тогда - это моя принципиальная позиция, ибо не в коня корм.
но желаю всяческих успехов. да помогут вам нейросети!!!

 mikhailS

link 12.05.2017 20:54 
>> Я просто привел ее именно потому что там "change" помечено как раз как существительное, что могло помочь автору темы в разгадке сей фразы самостоятельно.

Вот если бы Аскер в свое время "копался в значениях" (может еще и не поздно, кто знает), не было бы нужды и в "разгадке" фразы, поскольку эта простейшая(!) фраза не представляет собой абсолютно никакой загадки.

 Wlastas

link 12.05.2017 21:23 
Если что, готовый перевод этой фразы ищется в один клик
http://context.reverso.net/translation/english-russian/Nothing+endures+but+change

This is understandable, for, as Heraclitus said, "Nothing endures but change".
Это понятно, поскольку, как сказал Гераклит, "ничто не вечно, кроме перемен".

 Syrira

link 12.05.2017 21:29 
\\готовый перевод этой фразы ищется в один клик\\
ну это примерно, как на базаре, где подсаженная на калькуляторы молодежь не в состоянии самостоятельно посчитать ни стоимость, ни сдачу.

 Wlastas

link 12.05.2017 21:36 
А самостоятельно-то как раз тут не так уж и просто понять смысл, даже по русски, че уж там греха таить.
Этот Гераклит был поди философфф и изъяснялся метафорами и т.д. Так что насчет "эта простейшая(!) фраза" - кому как :-))

 tumanov

link 13.05.2017 6:51 
метафоры, оне, тоже как бы, из слов состоят

 mikhailS

link 13.05.2017 6:55 
Я имел в виду "простейшая" с точки зрения грамматики. Что Вы в самом деле! )

 Sir_Nikita

link 13.05.2017 8:56 
There is nothing permanent except change. - Heraclitus

Вот здесь по структуре легко угадывается существительное после "except"; а в варианте высказывания из заголовка темы... Кажется будто что-то в нём не так. Но что именно- умом не улавливается никак.

 I. Havkin

link 13.05.2017 9:37 
О Боже! Союз but имеет не только значение "но, а", а еще и значение "кроме, помимо" - об этом уже несколько человек написали! "Не улавливается"? Попробуйте, сохранив все остальные английские слова, заменить только but на "кроме" - сразу уловится. :-)

 Erdferkel

link 13.05.2017 11:08 
никто, окромя меня! :-)
Now I don't want anybody loving my baby
Nobody, nobody, nobody, nobody but me, hey
Now I don't want anybody thinking just maybe
Nobody, nobody, nobody, nobody but me
http://www.youtube.com/watch?v=Fd8OSX7guKs

 

You need to be logged in to post in the forum