|
link 12.05.2017 15:15 |
Subject: Nothing endures but change. - Heraclitus proverb Объясните, пожалуйста, грамматику написания фразы!Ничто не выдерживает (испытание временем), а изменяется; (лит. перевод: "всё течёт, всё изменяется"). давно не понимал))) |
"change" здесь НЕ глагол |
http://books.google.ru/books?id=u-q9CwAAQBAJ&pg=PA7&dq=Nothing+endures+but+change&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiQteDA0-rTAhVoIJoKHefAAzAQ6AEIVzAH#v=onepage&q=Nothing endures but change&f=false |
|
link 12.05.2017 15:24 |
mikhailS, объясните подробней |
нет ничего вечного, кроме изменений :-) |
всё преходяще, а изменения вечны:) |
что здесь объяснять? Nothing endures but change = Unlike everything else in this world, change is happening all the time. In other words, change endures, 'everything else' doesn't; change is the only thing that endures. Verstehen? ;-) (my compliments to Erdferkel) |
ура! ЭФ понял древнего грека на английском языке! :-)) пошла смотреть своих вечных покойничков... |
"change" здесь НЕ глагол, а существительное, так понятно? |
Кроме хороших переводов Erdferkel и натрикс, в Интернете есть перевод: "Нет ничего постоянного, кроме перемен". Вариантов может быть сколько угодно, смысл один. Но вот что интересно: мы переводим с английского, где but = "кроме", а ведь есть подозрение, что это вольная трактовка англофонов, - греческий оригинал звучит как πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲν μένει, то есть, дословно, "всё течёт и ничто не остаётся неизменным". Такой же по смыслу перевод есть и в английском: Everything changes and nothing remains still. http://en.wikipedia.org/wiki/Heraclitus |
Вообще то Аскера собственно перевод не интересует: Почему endure идёт с окончанием -s, а change нет? Syrira, спасибо. |
|
link 12.05.2017 16:45 |
mikhailS, спасибо, стало понятней) постоянным в этом мире является только факт перемен))) Почему сбило с толку: привык что оборот идёт такой: "часть речи" but "ТАКАЯ же часть речи" (переводится: "не так", а "так"; "не такой", а "такой" и т. п.). А вот чтобы было "глагол but сущ-е" не припомню. |
"Вообще то Аскера собственно перевод не интересует: Почему endure идёт с окончанием -s, а change нет?" Так ведь если бы он знал перевод, у него не возникло бы вопроса про окончание. А так что-то чудится мне, что он до сих пор и не понял, - это я делаю вывод из слов "А вот чтобы было "глагол but сущ-е" не припомню". Но ведь достаточно посмотреть в словаре МТ хотя бы ВСЕ значения союза but и примеры с ним там же внизу, под рубрикой "but: 2372 фразы в 103 тематиках", выбрав строку "Общая лексика". Там можно было бы найти, например, пару "no one saw him, but I - никто, кроме меня, не видел его". |
Ничто не вечно, кроме перемен... Хорошая жизнеутверждающая правда жизни. |
|
link 12.05.2017 18:32 |
Здесь "but" получается в значении "кроме", а не в значении "а", как я по началу решил |
Вот тут http://parts-of-speech.info/ можно посмотреть, какой частью речи является каждое слово в предложении. Очень сильно помогает при переводе. Обещают точность ~97% для фраз из 3+слов |
не надо надеяться на приложения. надо (только) на голову. иначе вам удачи не видать... |
***не надо надеяться на приложения*** "Ваще" то оно(приложение) написано теткой из Стэнфорда с помошниками. И потратили они на это 9 лет. http://nlp.stanford.edu/software/tagger.shtml Так что я лучше доверюсь их наработкам и буду искать в словаре сразу глагол или там существительное, вместо того чтобы копаться во всех возможных значениях. |
Wlastas, "копаясь в значениях" вы учитесь самостоятельно анализировать сложные тексты, а без развития этого навыка они так и будут оставаться набором слов, которые вы не сможете сложить вместе без посторонней помощи. |
хоть 15. в словаре тоже не надо копаться. надо сначала язык изучить, чтоб "структуру чувствовать", тогда вопросы касательно частей речи просто отпадут сами собой... все филологи знают про глокую куздру, а приложенщики изучают ее - изучают, и все равно лажу пишут. потом самые умные из них найдут себе форум переводчиков, на котором ответы на халяву им дают, остальные так и будут по приложениям тыркаться с переменным успехом. телегу впереди лошади никогда не стоит ставить... |
Я ни в коем случае не пытаюсь с вами спорить - я никого не хотел обидеть данной ссылкой (это я предупреждаю выпады, что я вечно спорю со старшими и т.д, а вы тут все такие ранимые) Я просто привел ее именно потому что там "change" помечено как раз как существительное, что могло помочь автору темы в разгадке сей фразы самостоятельно. |
***надо сначала язык изучить*** - А если нет(у) время на "сначала" и надо уже вчера? В моем случае поможет только сотрудничество с Кэмбриджем, Гуглом и нейросетями. Я так "щетаю" |
мне жаль вас. я лично не буду вам больше с грамматикой помогать тогда - это моя принципиальная позиция, ибо не в коня корм. но желаю всяческих успехов. да помогут вам нейросети!!! |
>> Я просто привел ее именно потому что там "change" помечено как раз как существительное, что могло помочь автору темы в разгадке сей фразы самостоятельно. Вот если бы Аскер в свое время "копался в значениях" (может еще и не поздно, кто знает), не было бы нужды и в "разгадке" фразы, поскольку эта простейшая(!) фраза не представляет собой абсолютно никакой загадки. |
Если что, готовый перевод этой фразы ищется в один клик http://context.reverso.net/translation/english-russian/Nothing+endures+but+change This is understandable, for, as Heraclitus said, "Nothing endures but change". |
\\готовый перевод этой фразы ищется в один клик\\ ну это примерно, как на базаре, где подсаженная на калькуляторы молодежь не в состоянии самостоятельно посчитать ни стоимость, ни сдачу. |
А самостоятельно-то как раз тут не так уж и просто понять смысл, даже по русски, че уж там греха таить. Этот Гераклит был поди философфф и изъяснялся метафорами и т.д. Так что насчет "эта простейшая(!) фраза" - кому как :-)) |
метафоры, оне, тоже как бы, из слов состоят |
Я имел в виду "простейшая" с точки зрения грамматики. Что Вы в самом деле! ) |
|
link 13.05.2017 8:56 |
There is nothing permanent except change. - Heraclitus Вот здесь по структуре легко угадывается существительное после "except"; а в варианте высказывания из заголовка темы... Кажется будто что-то в нём не так. Но что именно- умом не улавливается никак. |
О Боже! Союз but имеет не только значение "но, а", а еще и значение "кроме, помимо" - об этом уже несколько человек написали! "Не улавливается"? Попробуйте, сохранив все остальные английские слова, заменить только but на "кроме" - сразу уловится. :-) |
никто, окромя меня! :-) Now I don't want anybody loving my baby Nobody, nobody, nobody, nobody but me, hey Now I don't want anybody thinking just maybe Nobody, nobody, nobody, nobody but me http://www.youtube.com/watch?v=Fd8OSX7guKs |
You need to be logged in to post in the forum |