Subject: mistaken without being unreasonable gen. помогите плиз перевести "mistaken without being unreasonable"...“a measure will not be arbitrary if it is reasonably related to a rational policy” and that a proportionality between the measure and policy is required. For cases where this test is met, the state has a wide discretion, even allowing it to be ”mistaken without being unreasonable”. ошибаться, не будучи неразумным? спасибо |
добросовестно заблуждаться? |
Мне кажется, речь о том, что кто-то искренне ошибается - ошибается, но вроде доводы звучат разумно, такой смысл, сугубо ИМХО. |
Да, Ирина практически в точку сказала, на мой взгляд. |
может быть, "небезосновательно" |
Syrira, спасибо, вероятно, так и есть спасибо всем |
leka, думаю, что точное объяснение этого выражения на английском можно найти в сети, мне просто сейчас некогда углубляться:) |
речь идет не о "добросовестном заблуждении" - это в английском праве иная концепция лека, посмотрите поиском, если интересно, найдете мои пояснения английской правовой концепции "разумности" у вас речь идет о том, что государство (у вас - естественно, венгрия) совершило ошибку, но при этом нет оснований утверждать, что оно действовало неразумно |
спасибо на самом деле я в итоге написала "..что позволяет даже принимать ошибочные меры, которые при этом не будут неразумными" |
You need to be logged in to post in the forum |