DictionaryForumContacts

 Елена9364

link 2.05.2017 4:55 
Subject: CHECKING RESPECT build.struct.
Перевожу отчет о расчетах крановых нагрузок. Писали итальянцы на английском. И часто встречается у них это RESPECT, например, CHECKING RESPECT SEPARATION OF JOINED PARTS, или CHECKING RESPECT ELASTIC LIMIT OF THE BOLT. Как перевести? Ничего не приходит в голову, в мт нет подходящих значений, гугл тоже не помог

 tumanov

link 2.05.2017 5:04 
http://translate.google.com/#it/ru/CONTROLLO DI RISPETTO LIMITO ELASTICO DEL BULL.
CHECKING RESPECT ELASTIC LIMIT OF THE BOLT.
CONTROLLO DI RISPETTO LIMITO ELASTICO DEL BULL.
КОНТРОЛЬ ЗА СОБЛЮДЕНИЕМ ГИБКОМ Limito BULL.

 Syrira

link 2.05.2017 5:59 
проверить соответствующий, -ую, -ие ....

 I. Havkin

link 2.05.2017 6:55 
Ну обычный телеграфный стиль у итальянцев. Хотели сказать "Проверка соблюдения... (того-то и того-то)". Нам ведь понятен смысл слов "Лечу крыльях любви" или "Графиня изменившимся лицом бежит пруду".

 Елена9364

link 2.05.2017 6:55 
CHECKING FOR SHEAR RESPECT FRICTION - а тут как?

Соответствующий - думала, но не в каждом случае подходит.
Контроль за соблюдением - вряд ли, речь идет не о соблюдении вообще. Я думаю, что это скорее прилагательное... Может, вообще пропустить?

 Елена9364

link 2.05.2017 6:57 
I. Havkin

В том то и дело, что не везде подходит. Иногда вообще как будто случайно написали слово. В приведенных мной примерах - возможно. Но были и другие, несколько листов назад, попробую отыскать, а то далеко ушла уже

 4uzhoj moderator

link 2.05.2017 7:08 
Думайте в направлении, указанном tumanov. В том смысле, что нужно искать, какое итальянское слово итальянцы могли гуглом перевести как respect (у них это очень часто случается, никто не вычитывает).

http://www.multitran.com/m.exe?CL=1&s=respect&l1=1&l2=23
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=23&l2=2&s=riguardo

касательно? в отношении? на предмет?

О чем это вообще?

 I. Havkin

link 2.05.2017 7:09 
Елена, а почему "соблюдение" не подходит, из чего это следует в контексте? Дайте этот контекст. Ведь если исходить из того, что уж по-своему то итальянцы умеют более или менее изъясняться, то CONTROLLO DI RISPETTO понимается однозначно так.
В последнем наборе слов тоже можно думать всё, что угодно. SHEAR RESPECT FRICTION может быть неграмотное переложение на английский respect of the friction shear (что-то вроде "соблюдение усилия сдвига при трении"). Но это ведь только догадки. Самая лучшая идея - как Вы спрашивали, пропустить, причем всё :-), сказав заказчику, что английский неудобоваримый.

Если есть итальянский оригинал, приведите эти фразы, попытаемся помочь.

 Елена9364

link 2.05.2017 9:19 
К сожалению, итальянского варианта нет, они сразу делают на английском. Я бы с радостью не бралась за этот перевод, у меня уже мозг от него кровоточит, но я - лишь пешка в этой игре))
Контекста как такового нет. Это отчет о расчетах, тут сплошь таблицы, названия глав и короткие термины по типу
Длина болта - 19 мм
Сила трения - такая-то
И все в таком духе. 102 листа о_О
Вот и выше указанные наборы слов - это целое предложение. Даже целый абзац)
Вот еще:
CHECKING RESPECT FATIGUE - соблюдение проверки на усталость? Почему не просто "проверка на усталость", если дальше идут, собственно, результаты проверки, а не констатация факта ее проведения или отсутствия таковой.

 I. Havkin

link 2.05.2017 9:54 
Никак не "соблюдение проверки", такого, по-моему, не бывает.
Вы немного усложняете и зря мучаете себя вопросом о том, констатация ли это, результаты или еще что-то другое. А почему не может быть просто "проверка соблюдения", как и везде в других местах? В данном случае - проверка соблюдения требований к характеристикам усталости, это самое уместное, о чем можно подумать применительно к контролю каких бы то ни было технических характеристик.

Понимаю, что Вы не можете отказаться от работы, но хотя бы дать свой комментарий Вы можете? Конечно, мои рассуждения не помогут Вам перевести, но логика примерно такая. Здесь целый ряд препятствий для перевода: 1. Нет оригинального итальянского текста. 2. Итальянский автор плохо владеет английским. 3. Даже сам итальянский оригинал составлен местами в "телеграфном стиле", напр., CONTROLLO DI RISPETTO LIMITO ELASTICO - правильнее звучало бы, если бы был слитный артикль del (англ. of the) - Controllo di rispetto DEL limite elastico. 4. Кстати, еще вопрос, итальянцы ли писали. Может быть, на все языки переводили китайцы (дело в том, что в итальянском нет слова limitO, правильно limitE).

[Offtopic] Возможно, это стринги таблиц Excel. Когда я работал с итальянцами на заводе "Русский Стандарт Водка" в цехе розлива, помню, долго мучился с такой таблицей. Была там, в частности, запись "Controllo etichetta blocco". Буквальный перевод простой - «контроль этикетки блокировки», но он лишен смысла. Я обратился к итальянцу, который и составлял эти таблицы, так он долго думал и, наконец, догадался: "контроль этикеток бутылок, попавших в затор" (в этих случаях этикетировочную машину выключают, вынимают уцелевшие бутылки, проверяют целостность и ровную наклейку этикеток, снова устанавливают бутылки и опять включают машину). Догадаться о смысле многих таких наборов слов не может априори никто, это и скажите получателю перевода.

 tumanov

link 2.05.2017 10:15 
соблюдение проверки на усталость? Почему не просто "проверка на усталость"

Потому что это "проверка соблюдения [условия] на усталость"

 Елена9364

link 2.05.2017 10:22 
Ясно... Оставлю "соблюдение".Буду дальше корпеть) всем спасибо за помощь!

 Dinkie

link 2.05.2017 14:59 
Возможно, это всего лишь "with regard to/ regarding/ with respect to" в представлении италоязычного сотрудника, составившего сей текст на английском, и в результате речь идет о "проверках в отношении/ проверках на предмет/" и "проверках НА", в конце концов.

 Sapotn1967

link 2.05.2017 15:39 
Возможно, в итальянском оригинале было "riguardo", тогда варианты 10:08 и 17:59 могут подойти. Гугл переводит riguardo как respect

 I. Havkin

link 2.05.2017 16:21 
Как же это было "riguardo"?! Ведь дали ссылку (2.05.2017 8:04) именно на гуглоперевод, и там слово в слово то же, что у аскера, - итальянскому rispetto соответствует англ. respect!

 4uzhoj moderator

link 2.05.2017 18:45 
I. Havkin, см. мой пост от 10:08.
Не раз приходилось действовать таким образом и именно с документами, составленными итальянцами на английском (читай - переведенными гуглом).

 I. Havkin

link 2.05.2017 21:05 
Конечно, согласен, я видел Ваш пост. Да, так это и бывает, но в нашем-то случае, повторяю, слово в слово совпадают фрагмент аскера и гуглоперевод, приведенный tumanov'ым, а там рядышком и rispetto, и respect, и KONTROL' ZA SOBLYUDENIYEM GIBKOM Limito, но никакого riguardo. Или я опять чего-то недопонимаю? Тогда извиняйте.

 johnstephenson

link 3.05.2017 0:42 
4uzhoj 10:08 (penultimate paragraph) +1, Dinkie +1

In the absence of any further context and any further examples, and not knowing Italian, I suspect the authors have incorrectly expanded the English 're.' = 'with respect to'/'in respect of', ie 'regarding' = 'касательно':

* Checking re. separation of joined parts
* Checking re. elastic limit of the bolts

In these two cases, at least, this would seem to fit perfectly. That would be my guess, anyway.

 I. Havkin

link 3.05.2017 8:35 
Я перестаю понимать что бы то ни было! Есть ссылка от 2.05.2017 8:04 на текст, ПОЛНОСТЬЮ ВОСПРОИЗВОДЯЩИЙ фрагмент аскера. Если, как утверждает аскер (не знаю, откуда он это знает, - может быть, потому, что итальянский указан первым), писали итальянцы, то ведь они-то уж знают, что писать по-итальянски! У них controllo di rispetto, "контроль соблюдения", и перевели они (или Гугл) на английский, соответственно, checking respect, так какие riguardo, какие re/regarding/with respect to (in respect of), откуда все вы их берете?!
Объясните, пожалуйста, кто-нибудь наконец эту вывернутую наизнанку логику!

 4uzhoj moderator

link 3.05.2017 9:02 
I. Havkin, а кто вам сказал, что "у них controllo di rispetto"?

Туманов просто предположил, что могло быть изначально на итальянском, вбив одну из приведенных английских фраз в гугл-переводчик.
Чтобы было понятнее: https://goo.gl/X7mwMC

 I. Havkin

link 3.05.2017 11:27 
Спасибо, 4uzhoj, теперь всё понятно. Поскольку я малограмотен во всяких современных компьютерных и интернетовских штучках, я и не знал, что можно самому вбить текст в гуглопереводчик и, соответственно, что Туманов так и сделал (да и зачем бы мне изучать этот ресурс, если я читал множество таких переводов и знаю, чего они стоят :-).

 johnstephenson

link 3.05.2017 17:07 
We're all (inc me) theorising about what 'RESPECT' might mean here -- but despite the asker giving us more information at 12:19, she's still only shown us three of the phrases in which 'RESPECT' occurs. So we have very limited evidence to work on and are also trying to read the author's mind. If we could see some of the other phrases with 'RESPECT' in, it might help clarify what the author meant to say -- 'соблюдение', 're.', or something else.

Also, presumably there's other text in the document. It would help if we could see a few paragraphs of them. That may then indicate whether or not it's a Google Translate translation.

Asker: Assuming that you've not already handed in (сдала) the translation or committed suicide(!) because of this translation, can you show us (say) 5 or 6 of the other phrases with 'RESPECT' in?

Also, can you post (say) 2 or 3 paragraphs of the English text, with or without the word 'RESPECT' in them?

 johnstephenson

link 3.05.2017 21:52 
= if we could see a few paragraphs of it (=text)

 Елена9364

link 4.05.2017 12:20 
о_О все переделывать? Я точно свихнусь :) однако спасибо!

 Елена9364

link 4.05.2017 12:42 
Помимо уже упомянутых предложений, были еще вот эти:

carriers are progressively far away respect the trolley wheel and therefore respect the pendant

Position of the Center of Gravity respect "A":

opposite respect maximum load

Stresses are negligible, it is not necessary to check connection respect fatigue

the bending moment of the HYPERSTATIC scheme with subsidence supporting pendants is in reality lower respect the theoretical rigidly supported scheme

The bolted connections checked above are verified with an additional margin of safety respect the real acting loads

It can be seen that analytical and modelled results are coherent and linked one respect each other

В этих предложениях подходит по смыслу "относительно". Либо у меня уже глаза и мозг замылились, и я не соображаю. Трудности вызвали именно вот те три фразы в моем вопросе, поэтому только их и привела.

 4uzhoj moderator

link 4.05.2017 13:01 
в последнем посте - "относительно"
в CHECKING RESPECT... - возможно, "на предмет"

 johnstephenson

link 4.05.2017 18:52 
Good grief, what a mess! I suspect Google Translate would do better than this.

1) carriers are progressively far further?/further and further? away respect from?/in relation to? the trolley wheel and therefore respect from?/in relation to? the pendant

2) Position of the Center of Gravity respect in relation to?/or just omit? "A":

3) opposite respect maximum load
[No idea]

4) Stresses are negligible, it is not necessary to check connection respect for fatigue

5) the bending moment of the HYPERSTATIC scheme with subsidence supporting pendants is in reality lower respect than the theoretical rigidly supported scheme

6) The bolted connections checked above are should be? verified with an additional margin of safety respect in relation to? the real acting loads

7) It can be seen that the analytical and modelled results are coherent and linked one respect linked to?/related to? each other
------------------------------
I've no idea why the author/translator has inserted so many 'respect's. He/she obviously has 'Obsessive-Compulsive Respect Insertion Syndrome'. Even with these changes, there are parts of it (underlined) that I don't understand. Others may be able to decipher them, though.

 Елена9364

link 5.05.2017 4:18 
А я-то думаю, что у меня какой-то бред получается :)
Это на самом деле очень странные итальянцы. Один из них неплохо говорит по-русски, мог бы и сам перевести :( не знаю, как они написали так ОФИЦИАЛЬНЫЙ (!!!) отчет о расчетах, и как его примут у нас здесь

 

You need to be logged in to post in the forum