DictionaryForumContacts

 новичок

link 4.06.2004 8:49 
Subject: А кто-нибудь поможет?
Ну вот опять зачиталась вашим форумом!!!!!!!!!А работы море!!:-)))
А вопрос к уважаемым профессионалам такой:
Кто-нибудь подскажет, какие учебники (книги, словари)можно (и нужно!) прочитать, что бы хоть чуть чуть приблизиться к уровню хорошего перевода? Извините за сумбурное высказывание, но дело в том, что как такового переводческого образования у меня нет, но так получилось, что два с половиной года я работаю пеерводчиком на фирме (в основном письменные переводы, переписка двух шефов и когда наш Англичанин приезжает сюда соответственно устные переговоры). Конечно, за два года опыта кой-какого накопила, но хочеться же учиться по стоящим настоящим учебникам мастеров своего дела!
Подскажите, please!

 recobra

link 4.06.2004 8:58 
Я тоже начинающий переводчик и мне очень помог учебник под названием "The Hound of the Baskervilles". А еще, один из лучших друзей переводчика - это Google

 новичок

link 4.06.2004 8:59 
Я понимаю, конечно, таким мэтрам как вы неохота связываться с моей просьбой. Номожет все-таки хоть несколько советов!
Пожалуйста!

 Yuri

link 4.06.2004 9:02 
В каждой сфере - своя специфика. Поэтому одним пособием не обойтись. Посмотрите пособия на сайте изд-ва Р.Валент.
www.rvalent.ru - писал по памяти - так что ссылку проверьте.
Где-то в сети есть пособие по переводу Бреуса. Найду - напишу.
Успехов

 новичок

link 4.06.2004 9:10 
Спасибо!
Что касается специфики - это в основном банковские юридические документы.
А что-нибудь из классики (классических учебников) посоветуете???
thanks in advance:-)))

 Yuri

link 4.06.2004 9:45 
современная классика - серия Мир перевода - для начала хорошо.
Напр. А. Чужакин "Мир перевода - 3. - practicum plus" Можно и другие книги из этой серии (Мир перевода). И читать по своей теме побольше на обоих языках - если, конечно время есть. Журналы, обзоры, газеты. Еще выходило пособие изд-ва типа Лангеншайдт (точно написание не помню) по переписке. Тоже может сгодиться. А другие вещи - пусть мэтры посоветуют. Я - типа учусь. :) В смысле всю жизнь. И все никак :(

 новичок

link 4.06.2004 10:10 
Спасибо!
Вот и я вроде учусь всю жизнь:-)

 Vediki

link 4.06.2004 10:18 

 `

link 4.06.2004 10:50 
А я и не знал, что Женя Бреус книжки писать начал :)))

 Yuri

link 4.06.2004 11:08 
по кр. мере 2 - а-р перевод и р-а перевод (вторая побольше). Судя по примерам в упражнениях, написано не менее 10 лет назад.

 V

link 4.06.2004 14:00 
2` Блин, кто ж токо с Женей не сидел в кабине?!!!
Как он?

 `

link 4.06.2004 17:35 
Да как-то разошлись своими путями... Давно не виделись. Но ин-т (то есть ун-т теперь) он не бросает, по слухам, что-то ведёт. На кафедру позвоню, узнаю.

 V

link 4.06.2004 18:04 
Хе, спасибо...
а как Саша Туткевич (ст.), Юра Филиппов, Юра Товбин, Алеша Дементьев (он плох был, помню), куда делся великий организатор переводческого прОцЭсса Лёха Дмитриев (он, правда, сам хранцуз)?

 `

link 4.06.2004 18:24 
Sorry, имена на слуху, но лично с ними не знаком - я из выпуска-79. Бреус уже преподавал тогда.

 V

link 7.06.2004 11:44 
Гы, так мы, значит, с Вами параллельно девок кадрили в "Лингве"! (Я - Class 1977). Токо я к вам для этого через Метростроевскую был вынужден бегать. "Кофейку, мол, попить" ;-)
У нас в то время их на МП были ровно две с половиной боевые единицы.
А Вы синхронили?

 Tollmuch

link 7.06.2004 12:09 
О, фамилия знакомая встретилась :-) Юрий Наумыч Товбин - человек, благодаря которому я понял, насколько велик и могуч английский язык :-) Вот это - www.proz.com/profile_resources/028197_r3dca0ceb0dba9.doc - его сын, а судя вот по этой ссылке (нерабочей, к сожалению) - russianlive.com/mikheev/interpreters.asp - оба они сейчас в Хьюстоне.

 V

link 7.06.2004 12:21 
Спасибо, сердечное, Tollmuch.
Юра действительно чудесный человек. Большой, добрый и НЕМЫСЛИМО весёлый.
А "Михеев" - надо думать, - это Саша, который щас в Монтеррее. Или брат его Серега, к-рый в ООН в Н-Йорке?

 

You need to be logged in to post in the forum