DictionaryForumContacts

 Juusca

link 19.04.2017 9:00 
Subject: Стрессовая ситуация во время устного перевода gen.
Перевожу около года, в основном техническая тематика на заводах.
Вчера столкнулась с ситуацией, которую так и не поняла, как именно следовало бы разрешить. Может кто из более опытных переводчиков сталкивался с подобным.
Сопровождала японского аудитора на русском заводе. Очень много документов не хватало, соответственно русские сильно переживали, пытались оправдаться, доказать, что документы не так уж и нужны. Японец наоборот раздражался из-за того, что на заводе не только нет очевидно необходимой документации, так его еще ставят в позицию доказывающего, что она нужна. В результате он постоянно прерывал оправдания русских сотрудников, не дослушивал, потому что считал это простой тратой времени. Аудит шел 2 дня по 8 часов, соответственно, к концу 2го дня русские возмутились, потому что по сути ни одну речь не могли закончить. В какой-то момент, японец задал вопрос, русские начали отвечать и, когда японец в очередной раз попытался их прервать, не отреагировали, стали говорить еще громче, пытаться привлечь мое внимание, дергать за руки, ловить взгляд. Японец тоже не сдался, а продолжил размахивать руками, кричать "Understand, understand" мне в ухо и громко и быстро доказывать свою точку зрения.
Закончилось без травм, но ни русских, ни японца я перевести, естественно, не смогла. Абсолютно растерялась, и когда они высказались (в основном и те, и другие смотрели на меня и кричали тоже на меня), то просто перешли к другому пункту.
Поскольку ситуация неприятная, то хотелось бы в ней больше не оказываться или хотя бы знать, как можно из нее выйти.
Заранее спасибо
Если ваш клиент - японец, то и надо подстраиваться под японца. Если он не хочет слушать, а хочет говорить, то надо переводить то, что он говорит, а не то, что говорят ему. Только если вам не платят за то, чтобы вы нервничали и кричали, то и не надо нервничать и кричать. А конфликты будут всегда.

 grachik

link 19.04.2017 9:14 
В такой ситуации необходимо напомнить, что если собеседники хотят быть услышанными другой стороной, то следует обеспечить возможность адекватного перевода. Попросить высказываться по очереди или изложить суть проблемы одного человека. Обычно на некоторое время это дает положительный результат.
Наблюдала, как ведут себя решительные и более уверенные в себе коллеги. Бывало, что даже разворачивались и уходили с перевода. Как правило, это помогало.

 Erdferkel

link 19.04.2017 9:21 
вот именно что решительно и с самого начала нужно поставить обе стороны на место - а начнут опять кричать наперебой, громко сказать: в такой ситуации я переводить не могу и не буду
у меня раньше регулярно такое бывало на ежегодном собрании - теперь приучились не орать вразнобой и одновременно
а если опять начинают - я рявкаю :-)

 Juusca

link 19.04.2017 9:53 
Спасибо большое, попробую использовать в следующий раз

 trnsltr

link 19.04.2017 9:55 
Я думаю, вам нужно каким-то образом взять на себя роль модератора - если это возможно. Или кричит один человек - попросить его сделать паузу и перевести. Потом сказать - далее вы начали говорить, что вы хотели сказать? И перевести. Но это легче на словах, чем на деле.

 Ingener

link 19.04.2017 10:03 
Вы можете рявкать сколько угодно, конфликтующие стороны это не приблизит ни на шаг к решению проблемы. Здесь происходит обычное для иностранных аудитов непонимание. За 15 лет аудитов я уже набрал немного опыта подобных ситуаций:
1. Аудитор проверяет в соответствии с обязательными для него предписаниями норм и законов. Русские производители ДОЛЖНЫ выучить простую вещь - только аудитор решает, что нужно или не нужно для результата. Уполномочившая его организация уже выразила аудитору свое доверие и дала ему право на проверку. Завоевывать доверие со стороны объекта аудита ему не надо и даже не придет в голову.
2. В каждой ситуации российская сторона должна понять, почему аудитор требует именно данный документ, и суметь объяснить, что отсутствие документа обусловлено другой структурой предприятия и документации. Наиболее часто такие проблемы возникают при аудите СМК, другие темы тоже не сильно ушли от этого.

Причина: частно-капиталистические и бывшие советские предприятия имеют разную структуру управления и документооборота. Отсюда и разница в содержании требований норм и законов.

И совсем уже традиционное из менталитета: если нельзя, но очень хочется - то все равно нельзя.

 Erdferkel

link 19.04.2017 10:10 
Ingener, вопрос, в принципе, был не столько об аудите, сколько о ситуации, когда обе стороны гнут свою линию, не обращая внимания на переводчика
а для будущих аудитов - можно распечатать Ваши два пункта и перед началом мероприятия вручать текст российской стороне (я вполне серьёзно)

 crockodile

link 19.04.2017 10:20 
иногда переводчику приходится выступать парламентером воющих сторон))))
эту ситуацию надо решать сразу (нет общения = нет перевода).
или ОБЕ стороны дают друг другу высказаться (сначала слушают, потом отвечают и тоже выслушаны, т.д.) либо присутствие переводчика абсолютно без надобности (то есть переводчик тут тупо убивает время и зря кушает свой хлеб).
Поздравляю аскера - впустую потрачено, точнее просрано, 2 дня жизни (ну или деньги получены за 2 дня НЕработы).

 перевод73

link 19.04.2017 10:48 
**Поздравляю аскера - впустую потрачено, точнее просрано, 2 дня жизни (ну или деньги получены за 2 дня НЕработы).**

Ну а аскер причём, если переговорщики не умеют себя вести?

 edasi

link 19.04.2017 10:53 
ващета переводчиков тут должно быть два
по одному с каждой стороны
причём каждый переводит с родного на неродной
и теперь обе стороны могут друг на друга орать
и будут синхронно или последовательно переводимы
решат они проблему или нет
это не переводчиков дело
главное чтобы платили почасово

 Монги

link 19.04.2017 10:56 
Крокодил,

"иногда переводчику приходится выступать парламентером воющих сторон"

очень вредный совет / наблюдение.

переводчик, который считает для себя приемлемым в ходе устного перевода выполнять какие-либо функции кроме перевода - это не переводчик.

 Анна Ф

link 19.04.2017 11:19 
Стоять и молчать. Ждать. Потом обменяться взглядом с тем, кто тебя пригласил переводить (например, главного бухгалтера или контактное лицо на заводе, в общем, старший). Они почувствуют паузу. Улыбнуться. И тогда один из них скажет: "Скажи ему знаешь что? Что ...... (документов быть не должно)" А второй скажет: "А я считаю..." Дисциплинируй их. Надо себя уважать, прежде всего. Ты не обязана участвовать в перепалке.

 Ananaska

link 19.04.2017 11:20 
Вспомнилась цитата из фильма "Осенний марафон"... "Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен способствовать лучшему взаимопониманию между народами, а Вы своим лепетом будете их только разобщать" =)

 Lonely Knight

link 19.04.2017 11:22 
edasi ))))))))

Насчет функций...не всегда переводчик решает, каким ему быть, важно также отношение сторон к переводчику. Бывает так, что каждая сторона считает переводчика "своим". На одних переговорах обе стороны общались со мной, а не друг с другом, т.е. адресовали вопросы/ответы мне, заглядывали в глазки, фу фу как было странно. При этом со стороны наших все эти "скажи ему"; и как бы приходится на два фронта работать (ну это-то, кстати, логично: у каждой из сторон свое мнение, и ты должен донести оба. Ты одновременно понимаешь обе ситуации, и надо переключаться с одной "реальности" на другую. В общем, поэтому я не люблю устный перевод)) нет таких вопросов, которые нельзя было решить в переписке. Зачем вообще люди разговаривают лично и звонят по телефону?.......

 trnsltr

link 19.04.2017 11:24 
Из-за бизнес-ланча... :-)

 Supa Traslata

link 19.04.2017 12:17 
tr детектед

 mikhailS

link 19.04.2017 12:29 
ST+1
Even after we'd catch ban them, they'd try sneaking back with beards and wigs and fake noses under different aliases. You can spot these assholes by watching the way they bet post.. (c)
:-D

 Serge1985

link 19.04.2017 12:31 
1) кто платит, тот и заказывает музыку, и именно с этим(и) лицом(ами) нужно (по возможности заранее) договариваться о взаимодействии
2) постоянно приходится переводить совещания в режиме "полусинхрона" (ибо пауз почти никто не делает "из принципа"), когда страсти накаляются, и несколько (3 и более) участников в порыве буквально орут, просто замолкаю. Через несколько минут (по опыту было от минуты до девяти) либо продолжается конструктивный диалог, либо кто-то хлопает дверью, и совещание заканчивается досрочно.
3) лично мне абсолютно пофиг. Могу копать. Могу не копать. А в скандалах на совещаниях главное, чтобы они не переходили в мордобой.

 

You need to be logged in to post in the forum