DictionaryForumContacts

 vyacheslav_rozhok

link 19.04.2017 7:26 
Subject: предоставляется право голосовать law
перечисление предоставляемых полномочий в доверенности:
"компания... назначет и уполномочивает...
г-на Иванова...
избирать..., принимать участие в ..., предоставляется право голосовать..."

как в такой конструкции перевести "предоставляется право голосовать",

",is authorized with the right to vote..." ???

 vyacheslav_rozhok

link 19.04.2017 7:35 
или лучше даже просто "is authorized to vote"???

 Alex16

link 19.04.2017 7:42 
нужна вся фраза.

А без контекста -

The Company [hereby] appoints and authorizes Mr. ___ to elect, to take part in..., with the right to vote...

 vyacheslav_rozhok

link 19.04.2017 7:58 
вся фраза
Быть представителем, избираться и быть избранным членом и / или Председателем Наблюдательного Совета, принимать участие в заседаниях Наблюдательного Совета, предоставляется право голосовать по всем вопросам повестки дня, ознакамливаться с документами повестки дня и другими документами, снимать копии, получать копии документов, делать фотокопии и выдержки из них и наделяется всеми другими полномочиями, предусмотренными действующим законодательством.

 vyacheslav_rozhok

link 19.04.2017 8:02 
и еще подскажите пожалуйста, корректно ли будет перевести
"и наделяется всеми другими полномочиями, предусмотренными действующим законодательством"
"and is lodged with all other powers stipulated by effective legislation"
???

 Bultimdin

link 19.04.2017 9:07 
Лучше перефразировать
"and exercise all other powers..."

 Alex16

link 19.04.2017 13:15 
Bultimdin + 1

lodged в этом контексте не употребляется.

, предоставляется право голосовать - and has the right to vote on all items of the agenda, to review documents on the agenda and other documents, to make a receive copies of documents...

 toast2

link 19.04.2017 23:15 
видимо, под "lodged with" вячеслав подразумевал vested

но и это здесь не нужно

вместо "stipulated by effective legislation" лучше pursuant to / as per the laws in effect from time to time
(про "effective legislation" советую забыть - это русизм, якобы перевод на английский русского "действующее законодательство")

 Bultimdin

link 20.04.2017 10:15 
effective legislation как перевод "действующего законодательства" действительно русизм.
В нативных текстах этот термин встречается, но там немного другая семантика, типа "законодательство, которое действительно работает", то есть, "эффективное".

 

You need to be logged in to post in the forum