|
link 18.04.2017 15:15 |
Subject: stimulation gen. Добрый день, уважаемые переводчики!Подскажите, пожалуйста, как бы вы передали слово stimulation в данном контексте: Touch meets a baby's needs for physical contact, affection, security, stimulation, and movement. Речь идет об Естественном Родительстве и о том, как важно держать маленького ребенка на руках, ласкать и так далее. Спасибо! |
стимулирование |
а что такое «Естественное Родительство»? |
стимуляция |
|
link 18.04.2017 16:46 |
побуждение |
У меня тоже возник этот недоуменный вопрос о "естественном родительстве", но посмотрел Википедию - еще большее недоумение: да, есть такое неудобоваримое выражение и соответствующее понятие в педагогике. Оказывается, не совсем удачная (мягко говоря) калька с Natural parenting. А что касается перевода stimulation, то сильно сомневаюсь, чтобы ребенок нуждался в "стимуляции" или "стимулировании". Может быть, в этом ряду его нормальных потребностей больше подошло бы "поощрение", "побуждение (к действию)", "ободрение"? |
На маминых руках у малыша усиливается циркуляция крови, происходит стимуляция развития иммунной, эндокринной, выделительной, нервной систем, такой ребенок лучше развивается, растет и набирает в весе. Ношение на руках помогает формированию координации движений, быстрейшему становлению суточных биоритмов и развитию вестибулярного аппарата. . Вследствие чего все органы чувств крохи получают стимуляцию в виде различных образов, событий, предметов, запахов, звуков. Это подталкивает к развитию познавательную сферу малыша и его нервную систему (в частности, головной мозг). |
Rengo, Ваше пояснение очень интересно и познавательно с физиологической точки зрения. И всё же какое-то чутье подсказывает, что слово "стимуляция" выбивается из логического ряда. Дело в том, что носителям западноевропейских языков не так явно бросаются в глаза такие несоответствия, потому что и алфавит у них латинский, и ученые латинизмы раньше проникли в их лексикон, и значения заимствований из латыни приобрели больше абстрактных значений, чем в русском языке. Так что stimulation для них не кажется "белой вороной" в ряду, где и все остальные слова тоже восходят к латыни почти в неизменном виде (ну разве что movement прилично отдалилось, и то лишь в окончании). А в русском? Вот посмотрите: все слова, не считая stimulation, вряд ли прямо говорят о сугубо физиологических процессах внутри организма и их влиянии на нервную систему и мозг. Речь, скорее, о внешних проявлениях поведения ребенка под влиянием физических воздействий и жестов матери: "физический контакт", "чувство привязанности, близости", "чувство безопасности (защищенности)", ощущение движения (вместе с мамой). И вдруг, ни с того, ни с сего, такие сугубо медицинские детали, как стимулирование циркуляции крови, а с ней и всех систем организма! Но ведь, если продолжать приведенный выше логический ряд простых ощущений, то у малыша возникает, скорее, чувство поддержки, побуждения, толчка, подталкивания к каким-то действиям и/или движениям Не уверен, что изложил достаточно последовательно и убедительно, но - как мог... |
|
link 19.04.2017 4:27 |
Спасибо за ответы! У меня в голове бродят похожие мысли, но как выразить это в переводе не пойму...как все-таки stimulation это передать? Дальше в тексте еще есть предложение со stimulation, может быть, оно подтолкнет на гениальные идеи: “A child can understand, through repeated, direct experiences with a loving parent, that the external world responds promptly to his needs for contact, stimulation and food. There is always an answer to his call and he can trust the environment, as represented by the mother.” |
|
link 19.04.2017 4:31 |
Я склоняюсь к "чувству поддержки". Как раз оно стоит в ряду с эмоциональными потребностями и физическое movement стоит в конце и "отделено" and. |
|
link 19.04.2017 4:35 |
Но еще раз хотелось бы поблагодарить за ответы! Действительно помогли! )) |
You need to be logged in to post in the forum |