DictionaryForumContacts

 Evil23

link 11.04.2017 12:39 
Subject: Forced entry to maul when she no more stingy gen.
Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/e/eminem/music_box.html
Контекст:

The mortician of love, sent from above
Forced entry to maul when she no more stingy I've become

Разбирал слова песни, наткнулся на фразу "forced entry to maul when she no more stingy". В источнике есть перевод этой фразы: "вынужден терзать жертву, даже когда она уже без движения". Пробил по мультитрану слова, ничего похожего по смыслу я не нашел. Хочу разобраться, верен ли перевод.

Спасибо.

 Tiny Tony

link 11.04.2017 12:59 
Думаю, "силой вломился, чтобы терзать (жертву), когда она больше не жалит (не сопротивляется)". I've become, наверное, относится к mortician of love, т.е. "я стал гробовщиком любви".

 Tiny Tony

link 11.04.2017 13:02 
Кстати, на разных сайтах эта строка абсолютно по-разному выглядит...

 Evil23

link 11.04.2017 13:24 
По мне Амальгама наиболее внушающий доверия сайт с текстами и переводами песен, здесь реже совершают ошибки в переводах и текстах, нежели в остальных источниках, однако иногда попадаются фразы и выражения, над которыми мне приходится поломать голову.

"...когда она больше не жалит (не сопротивляется)" - хороший вариант, скорее всего это и имелось в виду.

 Tiny Tony

link 11.04.2017 13:40 
На некоторых сайтах в этом месте вообще пропуск или вопросительные знаки, так что в песне там наверняка неразборчиво. Может, имеет смысл посмотреть официальный сайт Эминема или его фан-сайты.

 crockodile

link 11.04.2017 16:48 
"раздавить этот змеючник, вырвать кусючее жало!" (с)
Самый белый чтец репчика спецом в горах скитался,
Пока не вырвал грешный свой язык.

 meerzisch

link 11.04.2017 20:33 
бастл — чья хуэрейра? ))

 

You need to be logged in to post in the forum