Subject: Forced entry to maul when she no more stingy gen. Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/e/eminem/music_box.htmlКонтекст: The mortician of love, sent from above Разбирал слова песни, наткнулся на фразу "forced entry to maul when she no more stingy". В источнике есть перевод этой фразы: "вынужден терзать жертву, даже когда она уже без движения". Пробил по мультитрану слова, ничего похожего по смыслу я не нашел. Хочу разобраться, верен ли перевод. Спасибо. |
Думаю, "силой вломился, чтобы терзать (жертву), когда она больше не жалит (не сопротивляется)". I've become, наверное, относится к mortician of love, т.е. "я стал гробовщиком любви". |
Кстати, на разных сайтах эта строка абсолютно по-разному выглядит... |
По мне Амальгама наиболее внушающий доверия сайт с текстами и переводами песен, здесь реже совершают ошибки в переводах и текстах, нежели в остальных источниках, однако иногда попадаются фразы и выражения, над которыми мне приходится поломать голову. "...когда она больше не жалит (не сопротивляется)" - хороший вариант, скорее всего это и имелось в виду. |
На некоторых сайтах в этом месте вообще пропуск или вопросительные знаки, так что в песне там наверняка неразборчиво. Может, имеет смысл посмотреть официальный сайт Эминема или его фан-сайты. |
|
link 11.04.2017 16:48 |
"раздавить этот змеючник, вырвать кусючее жало!" (с) |
|
link 11.04.2017 20:24 |
Самый белый чтец репчика спецом в горах скитался, Пока не вырвал грешный свой язык. |
бастл — чья хуэрейра? )) |
You need to be logged in to post in the forum |