Subject: давай перейдем на ты gen. Пожалуйста, помогите перевести."давай перейдем на "ты" Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
В английском нет "ты" - практически. Нужно перефразировать. Например - I suggest that we / Let's / address each other by first names. Можно еще как-то, смотря по контексту. |
Или: Let's use first names, shall we. |
|
link 7.04.2017 11:34 |
Also: let's switch to first names |
спасибо большое! а то голову сломала) |
г-н такой-то или по имени You can simply call me ... если мы переводим это на английский, то это будет говорить человек, предлагающий называть его "просто ..." ты или вы (в уважительной форме, обращаясь к одному человеку) если к вам будут обращаться по-русски, то "Вася, ти" или "Василий, ви" - они уже эти слова должны знать, если знают язык :) можно прибегнуть к слову "simply" |
потому что можно говорить "Сергей, вы" или "Сережа, вы" "Сережа, ты" - не обязательно можно ведь говорить "Сережа, вы" поэтому здесь либо разделение на "ты" и "вы" (если по-русски), либо уж менее формально - по имени (если вы говорите по-английски) |
|
link 7.04.2017 11:41 |
Let's drop the formalities, call me... |
Кстати, да, что-нибудь типа: "Let's drop the 'Mister' stuff. Just call me..." |
Consider: Let's drop the formal ustedes and swith to tu |
Еще хорошие примеры: If someone asks you to be more informal with them, then you can go to first name terms. Once you've established contact, I think in most settings it would quickly move to first name terms. |
+100500 |
|
link 7.04.2017 12:03 |
Прям-таки все-все поймут, что такое Ustedes? Ну ладно американцы, там Мексика рядом, а британцы и, тем более, австралийцы – навряд ли. Да и, собственно, Usted(es) далеко не во всех испаноязычных странах формальность, много где это такое же всеобъемлющее you, как в английском. |
Я предлагаю посмотреть контекст и просто выбрать то, что лучше подходит. |
давай перейдем на дательный падеж |
first-name basis |
|
link 7.04.2017 16:16 |
let's thee each other))) (шутко) просто "make friends" имхо. они когда на неформальность напирают, то просят звать по имени и всё. |
Call me Dolly в смысле -- Call me Jack, Call me Ivan, etc. |
то есть 19:16 +1 и кто там еще раньше |
или в форме вопроса: Can/May I call you Tom? |
|
link 7.04.2017 17:03 |
хоть горшком назови, только в печь не суй |
|
link 7.04.2017 22:03 |
'перейти на ты', like the French 'tutoyer/vouvoyer', always has to be paraphrased in English. All of the examples given above are fine -- apart from 'drop the ustedes and swith to tu'. Wrong language! |
спасибо вам за ответы! очень интересные варианты! |
You need to be logged in to post in the forum |