DictionaryForumContacts

 Julchonok

link 3.04.2017 9:05 
Subject: Группы стали gen.
Здравствуйте!

Помогите разобраться с группами стали, точнее с тем, как их перевести. Первый раз такое встречаю. Контекст такой:

При ручной электродуговой сварке следует применять электроды:
по ГОСТ 9467-75, ГОСТ 9466-75, техническим условиям на электроды конкретных марок - для сталей групп С; ХГ; ХМ; ХФ;
по ГОСТ 10052-75, ГОСТ 9466-75 и техническим условиям на электроды конкретных марок - для сталей группы ХН.

Именно С; ХГ; ХМ; ХФ и ХН.
Заранее спасибо!

 tumanov

link 3.04.2017 9:11 
а зачем?
вы же не переводите 300, 1234 и другие числа...

 Julchonok

link 3.04.2017 9:12 
Т.е. транслитерировать?

 tumanov

link 3.04.2017 9:16 
зачем?

тот, кто будет читать Ваш перевод будет использовать русские стали
или будет знать, какие русские стали необходимо использовать
зачем их передавать латинскими буквами, если сталь обозначается кириллицей?

 Julchonok

link 3.04.2017 9:16 
tumanov, спасибо большое.

 tumanov

link 3.04.2017 9:19 
примерьте ситуацию в обратную сторону
имеется текст с обозначением стали по американскому стандарту или по британскому... немецкому

зачем их переобозначивать кириллицей?

 Julchonok

link 3.04.2017 9:19 
Да, вы правы

 DpoH

link 3.04.2017 11:41 
tumanov, теоретически, у иностранного гражданина, читающего текст, может некорректно отображаться кириллица. Либо не отображаться вообще. А вот латинский шрифт априори виден у всех.

 trtrtr

link 3.04.2017 12:57 
Кстати, по-моему, в PDF можно сделать embed fonts.

 tumanov

link 3.04.2017 17:10 
Практически пдф есть возможность читать у всех, во вторых в онлайне много конвертеров наверняка

В третьих такие документы печатают на бумаге, чаще

 Alex_Odeychuk

link 4.04.2017 9:22 
Julchonok, попробуйте нагулить: марочник сталей и сплавов.
Это справочники по сталям и сплавам; в них могут указываться переводы марок сталей на англ. язык или приводиться марки аналогичных сталей согласно зарубежным стандартам.

 tumanov

link 4.04.2017 9:27 
переводчик не должен подбирать аналоги сталей при переводе инструкции к электродам
это задача технолога или специалиста-организатора сварочных работ
и вот такому человеку, чтобы правильно использовать марочник для поиска аналога, как раз и нужно наименование стали, минимально "отличающееся" от русского оригинального. То есть, без изменений.

 Erdferkel

link 4.04.2017 9:27 
Alex_Odeychuk, как уже неоднократно писалось на форуме, это не дело переводчика
искать аналоги - дело инженеров

 Erdferkel

link 4.04.2017 9:27 
дуетом спели :-)

 sinnestraum

link 4.04.2017 10:19 

 Erdferkel

link 4.04.2017 10:25 
вот именно - приходится потом от руки обозначение вписывать

 sinnestraum

link 4.04.2017 10:36 
special for you and tumanov added. :-))

 tumanov

link 4.04.2017 10:51 
а поясните зачем?

 tumanov

link 4.04.2017 10:51 
в смысле, в поддержку?
спасибо по-любому!

 pavlick

link 7.02.2018 15:15 
wiam поблагодарил за замечание и дополнил написание вариантами вч40 и vč40
http://www.wiam.de/en/?noredirect=en_US
до хромомарганцовой ХГ руки еще не дошли. вариант ChG имеет право на существование *в случае, если перевод можно излишне не перегружать незнакомыми знаками (кириллицей/диакритикой и т.д.).

 pavlick

link 7.02.2018 15:20 

 

You need to be logged in to post in the forum