Subject: для перечисления поступлений, подлежащих зачислению в доход государственного бюджета gen. Добрый день,Помогите пожта перевести след. фрагмент:"для перечисления поступлений, подлежащих зачислению в доход государственного бюджета" на англ. яз. Вот полное предложение: Мы сообщаем реквизиты Компании в Национальном Банке в долларах США для перечисления поступлений, подлежащих зачислению в доход государственного бюджета Республики. Cпасибо! |
|
link 3.04.2017 9:36 |
lena_ya, а Ваш полный вариант? |
We inform about the bank details (in US dollars) of the Company in the National Bank for the purpose of transferring receipts?funds? subject to ...the revenue of the state budget of the Republic. |
|
link 3.04.2017 9:52 |
...receipts payable as revenue to the Republic budget |
а если более дословно перевести "подлежащих зачислению"? |
|
link 3.04.2017 10:19 |
...due to crediting to the revenue account of... Но слишком тяжеловесно будет. |
Pchelka, спасибо! я тоже думала про crediting в значении "зачислить". Ведь она так и употребляется?поступления : лучше receipts или просто funds? Как вам такой вариант? |
|
link 3.04.2017 10:42 |
lena_ya, слишком много of получается у вас. Я бы так написала: Please be informed of the bank details of Company’s account in US dollars at the National Bank to transfer receipts payable as revenue to the Republic budget. funds - это "денежные средства", а в оригинале говорится именно о поступлениях. |
мне почему-то все-таки хочется credit поставить: ...to transfer receipts to be credited to the revenue of the state budget... Что вы скажете? |
Pchelka, спасибо вам за рассуждения! |
Сугубо ИМХО, лучше to the Republic's budget (?). |
You need to be logged in to post in the forum |