Subject: We would like to request patents. Прошу посмотреть мой перевод с точки зрения патентного переводчика. Это письмо (вернее ответ на патентную заявку). Патентное ведомство (Индии) уведомляет о том, что заявка была рассмотрена и ...We would like to request you to provide us with the necessary comments for the Inventive steps to support your case, along with your reply providing amendments / suggestions to the First Examination Report. We would like to request как здесь переводить? Мы хотели бы просить Вас предоставить или Мы просим Вас предоставить или просто Мы просим предоставить нам? И все предложение посмотрите пожалуйста. Вот мой вариант: Благодарю заранее :) |
м.б. так: Просим предоставить необходимые комментарии для оценки изобретательского уровня вашей заявки, а также свои дополнения … |
По большому счету, они ничего не просят. Требуют. Мы хотели бы, чтобы вы предоставили.. |
вполне возможно, но как-то громоздко, тогда уж Незамедлительно требуем предоставить ..... |
С точки зрения именно патентного перевода, можно так .. Мы бы хотели получить от Вас (это все-таки письмо), не ? |
здесь надо понять, хотят они (но не очень) или все-таки требуют |
Насколько я понял, это письмо от фирмы-посредника (из предложения ниже, оно следует за текущим), т.е. наверное хотят все-таки. Вот посмотрите: Мой вариант: Правильно? |
А почему "случай", а не "заявка"? Так положено на патентном языке? А вообще, английский текст не совсем английский, и я не думаю, что просим/требуем так уж и важно. |
а разве пишут "в поддержку вашего _случая_"? я с патентным языком не знакома.. возможно, что там смысл "необходимы документы" требование думаю было бы озвучено как require |
Да, скорее всего заявка. По-видимому это переписка посредника с клиентом. |
You need to be logged in to post in the forum |