DictionaryForumContacts

 ochernen

link 1.04.2017 12:35 
Subject: We would like to request patents.
Прошу посмотреть мой перевод с точки зрения патентного переводчика. Это письмо (вернее ответ на патентную заявку). Патентное ведомство (Индии) уведомляет о том, что заявка была рассмотрена и ...

We would like to request you to provide us with the necessary comments for the Inventive steps to support your case, along with your reply providing amendments / suggestions to the First Examination Report.

We would like to request как здесь переводить? Мы хотели бы просить Вас предоставить или Мы просим Вас предоставить или просто Мы просим предоставить нам? И все предложение посмотрите пожалуйста.

Вот мой вариант:
Мы просим предоставить нам необходимые комментарии по изобретательским уровням в поддержку Вашего случая, вместе с Вашим ответом с изменениями/указаниями к «Первому отчету об экспертизе».

Благодарю заранее :)

 TSB_77

link 1.04.2017 13:06 
м.б. так:

Просим предоставить необходимые комментарии для оценки изобретательского уровня вашей заявки, а также свои дополнения …

 Amor 71

link 1.04.2017 13:26 
По большому счету, они ничего не просят. Требуют.
Мы хотели бы, чтобы вы предоставили..

 TSB_77

link 1.04.2017 13:33 
вполне возможно, но как-то громоздко, тогда уж
Незамедлительно требуем предоставить .....

 ochernen

link 1.04.2017 13:37 
С точки зрения именно патентного перевода, можно так .. Мы бы хотели получить от Вас (это все-таки письмо), не ?

 TSB_77

link 1.04.2017 13:44 
здесь надо понять, хотят они (но не очень) или все-таки требуют

 ochernen

link 1.04.2017 14:05 
Насколько я понял, это письмо от фирмы-посредника (из предложения ниже, оно следует за текущим), т.е. наверное хотят все-таки.

Вот посмотрите:
On receipt of the same, we shall represent your case with the Indian Patent Office and use our good office services to get the objections resolved at the earliest.

Мой вариант:
После их получения, мы представим Ваш случай в Патентном ведомстве Индии и окажем посреднические услуги для разрешения возражений в самые короткие сроки.

Правильно?

 Amor 71

link 1.04.2017 14:10 
А почему "случай", а не "заявка"? Так положено на патентном языке?
А вообще, английский текст не совсем английский, и я не думаю, что просим/требуем так уж и важно.

 гарпия

link 1.04.2017 14:32 
а разве пишут "в поддержку вашего _случая_"? я с патентным языком не знакома..
возможно, что там смысл "необходимы документы"

требование думаю было бы озвучено как require

 ochernen

link 1.04.2017 15:31 
Да, скорее всего заявка. По-видимому это переписка посредника с клиентом.

 

You need to be logged in to post in the forum