DictionaryForumContacts

 dd_d

link 31.03.2017 18:18 
Subject: перевод статьи договора gen.
Скажите не слишком ли много hereinafter referred to as

Дополнительное соглашение № 3 к
Договору на поставку оборудования № 1 от 1 января 2016 г.
г. Москва «01» февраля 2016 года
Общество с ограниченной ответственностью «Ромашка» (ООО «Ромашка»), именуемое в дальнейшем «Ромашка», в лице Генерального директора Пчелко З. З., действующего на основании Устава, с одной стороны, и
Открытое акционерное общество «Василек» (ОАО «Василек»), именуемое в дальнейшем «Василек», в лице Генерального директора Шмелева С. С., действующего на основании Устава, с другой стороны, вместе именуемые «Стороны», заключили настоящее Дополнительное соглашение № 3 (далее – Дополнительное соглашение) к Договору на поставку оборудования №1 от 01.01.2016 (далее – Договор) о нижеследующем:

Supplementary Agreement No. 3 to
the Equipment Supply Contract No. 1 dated January 01, 2016
City of Moscow February 01, 2016
"Romashka" Joint Stock Company (JSC "Romashka") , hereinafter referred to as "Romashka", represented by General Director Pchelko Z.Z ,acting within the company regulations, on the one hand, and
"Vasilek" Joint Stock Company (JSC "Vasilek") , hereinafter referred to as "Vasilek", represented by General Director Shmelev S. S. acting within the company regulations, on the other hand, jointly referred to as the "Parties", concluded this Supplementary Agreement No. 3 (hereinafter-the Supplementary Agreement) to the Equipment Supply Contract No. 1 of 01.01.2016 (hereinafter-the Contract) as follows:

 Alex16

link 31.03.2017 19:50 
Это может быть и Addendum, и Supplement.

У Вас грубая ошибка:

"the Equipment Supply Contract No. 1". Не догадываетесь, какая?

acting within the company regulations - тоже не нравится.

 esse4223

link 1.04.2017 7:20 
Мне не нравится on the one/other hand
have concluded
далее - дополнительное соглашение = (hereinafter - the Supplementary Agreement)
Cначала first name, middle name, last name, потом должность.

 dd_d

link 1.04.2017 9:02 
acting within the company regulations - тоже не нравится.
exercising the powers vested in him by the Company Charter"
the Equipment Supply Contract No. 1". , какая?
contract for the supply of equipment ?

 dd_d

link 1.04.2017 13:59 
he Equipment Supply Contract http://www.miripravo.ru/view.htm?fid=405

 dd_d

link 1.04.2017 14:48 
he Equipment Supply Contract http://www.miripravo.ru/view.htm?fid=405

 toast2

link 1.04.2017 20:42 
supplementAL agreement

acting pursuant to the company's articles (of association) / acting ex officio

for one part,... for the other

have executed / entered into this supplemental agreement

 Alex16

link 2.04.2017 3:54 
the Equipment Supply Contract No. 1: Какая ошибка?

Так и не поняли. Артикль не нужен. Правило такое.

Equipment Supply Contract - вполне нормально.

 mimic pt.4

link 2.04.2017 5:15 
Ромашки да Васильки в английском без кавычек (обычно).

 mimic pt.4

link 2.04.2017 5:18 
Общество с ограниченной ответственностью «Ромашка» (ООО «Ромашка») НЕ РАВНЯЕТСЯ "Romashka" Joint Stock Company (JSC "Romashka"). Возможно скопипэйстили неудачно (

 INkJet

link 2.04.2017 11:59 
Допсоглашение = Amendment

 

You need to be logged in to post in the forum