|
link 31.03.2017 8:16 |
Subject: Raise (-ing) concerns gen. Привет, при переводе антикоррупционного стандарта часто встречается выражение raise concerns (о попытках, фактическом и т.д. взяточничестве, о нарушениях...). Также есть заголовок Raising concerns. Так вот, как это все лучше перевести? Уведомление (о взятках, нарушениях), поднятие вопроса (о взятках, нарушениях). Или есть более употребимый и грамотный вариант?
|
растущее беспокойство растущая обеспокоенность |
тревожные сигналы |
VictorMashkovtsev, дайте всю фразу, пожалуйста. |
|
link 31.03.2017 8:37 |
Например, This policy encourages raising concerns in good faith, or on the basis of a reasonable belief in confidence, without fear of reprisal. Или In the event that any issue or concern needs to be raised in relation to bribery or the anti-bribery management system... The organization shall implement the procedures, such that concerns raised or reports made in good faith, or on the basis of a reasonable belief, of attempted, actual or suspected bribery or violation of the anti-bribery policy or the antibribery management system (except where the individual participated in the violation). |
|
link 31.03.2017 8:38 |
В общем, это такой процесс сообщения/уведомления о взятках и нарушениях. |
выражать обеспокоенность по поводу возможного нарушения (?) |
озвучивать подозрения по поводу возможного нарушения (?) |
|
link 31.03.2017 8:45 |
Тут и возможная взятка/нарушения, и фактическая. Так что "подозрение" отпадает, "возможного" тоже. |
Тогда прошу простить. |
А вариант в заголовке Raising concerns, то есть "жалобы", не рассматривается? |
|
link 31.03.2017 12:39 |
нет ( |
Зря. А забыли понятные для русского читателя вещи. Все больше слоганы и дефиниции. |
|
link 31.03.2017 14:50 |
повышать бдительность уделять более пристальное внимание т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |