Subject: and any reference to this Agreement shall include Schedules law Помогите, плз, с последней частью предложения (это корпоративное соглашение, статья "интерпретация терминов"). Мне не очень нравится перевод "and any reference to this Agreement shall include Schedules", предложите варианты.Понятное дело здесь говориться о том, что какая бы документация не отсылала на настоящее соглашение, то такая отсылка подразумевает и его (соглашение) графики. Как бы это по-юридическее изложить, а то как-то скомкано и размыто получается, имхо. Всем заранее спасибо за участие! Оригинал: Мой вариант перевода: |
|
link 30.03.2017 7:32 |
да норм, че любая отсылка к настоящему соглашению подразумевает отсылку к приложениям упоминание а schedules - это стопудов приложения, а не графики. даже если там графики)) |
Lonely Knight, спасибо за ответ и корректировку по schedules-ам |
Lonely Knight +1 есть например, Schedule A = приложение А |
оставьте "ссылки" вместо "отсылок". |
статья - не "интерпретация" статья - "толкование" schedules - не "графики" schedules - приложения force and effect - юридическая сила что какая бы документация НИ отсылала |
You need to be logged in to post in the forum |