DictionaryForumContacts

 VL777

link 30.03.2017 7:16 
Subject: and any reference to this Agreement shall include Schedules law
Помогите, плз, с последней частью предложения (это корпоративное соглашение, статья "интерпретация терминов"). Мне не очень нравится перевод "and any reference to this Agreement shall include Schedules", предложите варианты.
Понятное дело здесь говориться о том, что какая бы документация не отсылала на настоящее соглашение, то такая отсылка подразумевает и его (соглашение) графики. Как бы это по-юридическее изложить, а то как-то скомкано и размыто получается, имхо.
Всем заранее спасибо за участие!

Оригинал:
Schedules form part of this Agreement and shall have the same force and effect as if expressly set out in the body of this Agreement, and any reference to this Agreement shall include Schedules

Мой вариант перевода:
Графики являются частью настоящего Соглашения и имеют такую же силу, как если бы таковые были включены в текст настоящего Соглашения, и любые ссылки на настоящее Соглашение включают его Графики

 Lonely Knight

link 30.03.2017 7:32 
да норм, че

любая отсылка к настоящему соглашению подразумевает отсылку к приложениям

упоминание

а schedules - это стопудов приложения, а не графики. даже если там графики))

 VL777

link 30.03.2017 7:46 
Lonely Knight,

спасибо за ответ и корректировку по schedules-ам

 Nuntius

link 30.03.2017 7:53 
Lonely Knight
+1

есть например, Schedule A = приложение А
в области ТБ видел такие обозначения, или договорах о СРП

 Alex16

link 30.03.2017 8:39 
оставьте "ссылки" вместо "отсылок".

 toast2

link 30.03.2017 22:04 
статья - не "интерпретация"

статья - "толкование"

schedules - не "графики"

schedules - приложения

force and effect - юридическая сила

что какая бы документация НИ отсылала

 

You need to be logged in to post in the forum