DictionaryForumContacts

 AnLia

link 28.03.2017 13:58 
Subject: Channel Director gen.
Подскажите пожалуйста, как здесь можно перевести Channel Director:
Any derogation must remain exceptional and punctual subject to prior validation of the Channel Director.
Как я поняла, "Любое отступление (от инструкции) должно остаться исключительным и строго в рамках, предварительно утвержденных ...".

 leka11

link 28.03.2017 14:56 
директор канала

 AnLia

link 28.03.2017 15:19 
Спасибо! Просто подумала, может эта должность как-то более определенно должна переводиться...

 AnLia

link 28.03.2017 17:07 
Наверное все-таки переведу Контрактный управляющий, так как channel здесь наверное подразумевается отделом или сферой, областью работы. И речь идет об управлении контрактами. А в скобочках приведу оригинал на английском.

 leka11

link 28.03.2017 19:12 
а у Вас весь контекст заключается в одной фразе?))))))))))
что за область?

 AnLia

link 28.03.2017 19:26 
This procedure has for purpose to define the process of management of customers ‘contracts in order to secure relationships with these customers.
This instruction applies for all entities members of the company. Any derogation must remain exceptional and punctual, subject to prior validation of the Channel Director. Are especially concerned all MDU Managers, Plant Managers, and their own staff in charge of customers ‘relationships.
Инструкция называется Sales contract management.
То есть видимо Channel director - это тот, кто регулирует процесс правильного заключения договоров и т.п..

 leka11

link 28.03.2017 19:34 
и что этот Channel никак нигде расшифровывается? Ваши варианты уже не из области перевода, а из области гадания, извините))))))))))

 AnLia

link 28.03.2017 19:45 
Нет, нигде не расшифровывается к сожалению) Иначе, я бы сюда не написала. Просто директор канала - это конечно точный дословный перевод, но будет ли он здесь уместен, не знаю... Ведь про каналы там больше нет ни слова.
Чтобы перевести MDU Manager тоже пришлось покопаться. Нашла, что MDU - переводится как Management and Distribution Unit. Перевела MDU Manager как "менеджер отдела по управлению и распространению документов". Вроде такое существует))

 Erdferkel

link 28.03.2017 19:48 

 leka11

link 28.03.2017 19:52 
судя по качеству оригинала ("Are especially concerned all MDU Managers, ..."), я бы перевела Директор подразделения, например

"канал" был в отсутствие контекста))

 Erdferkel

link 28.03.2017 19:55 
откуда документы? вроде Records у Вас там нет
с тем же успехом можно и Power management and Distribution unit взять :-)

 leka11

link 28.03.2017 20:00 
"откуда документы? " +100

имхо, Вы излишне фантазируете, чем больше слов - тем выше вероятность ошибок

 AnLia

link 28.03.2017 20:06 
Erdferkel: Большое спасибо за ссылки! Вот теперь не знаю, перевести Директор подразделения по совету leca11, или если channel marketing - это дистрибуторский маркетинг, то может быть это всего навсего Руководитель отдела продаж...

leca11:Да... качество оригинала Вы правильно подметили. Эти английский тексты писали французы) Это инструкция для предприятия-производителя. Sales contract management. Но я уж было подумала от недостатка опыта, ВДРУГ так может писаться в договоре или инструкции...) Это про фразу "Are especially concerned all MDU Managers, ..."
Спасибо большое!
Фантазии мои пошли исходя из темы инструкции))

Нет, Power management точно нельзя, так как производство изделий из пластмасс)

 Erdferkel

link 28.03.2017 20:13 
а жаль, директор КРУ солидно бы смотрелся
но раз передовое производство изделий из пластмассы обходится без электроэнергии, то ничего не поделаешь
(если что - шютка, не берите в голову)

 AnLia

link 28.03.2017 20:18 
))) перечитала свое предложение, и правда смешно стало *thumbs up*

 

You need to be logged in to post in the forum