Subject: safety ECG cardiol. Уважаемые коллеги!Прошу Вашей помощи, у меня вызывает затруднение выражение "safety ECGs" в предложении "Safety assessments, including adverse events (AEs), clinical laboratory tests, vital signs, physical examinations, and 12-lead safety ECGs, were monitored at specified times throughout the study". Мой вариант перевода: "Оценка безопасности, которая включала анализ нежелательных явлений (НЯ), клинико-лабораторных тестов, основных физиологических показателей, объективных исследований и ЭКГ-мониторинга безопасности в 12-ти отведениях, осуществлялась в течение всего исследования в заданные временные периоды." Поделитесь, пожалуйста, своими предположениями, заранее спасибо. |
оценка безопасности, включая проведенный в течение всего исследования в заданные прожутки времени контроль случаев с побочными эффектами (пэ), лабораторно-клинических тестов, основных физиологических показателей, физических осмотров и экг в двенадцати отведениях для обеспечения безопасности |
paderin, спасибо, только "в течение всего исследования в заданные прожутки времени" проводилась оценка безопасности, а не контроль случаев. |
|
link 26.03.2017 18:57 |
Не надо масло масляное, просто - "ЭКГ"; проводились "согласно графика обследований" (а не в заданные временные периоды ;-) |
Извините, Алекс, но - согласно графикУ... |
Спасибо большое всем, кто не прошел мимо! |
You need to be logged in to post in the forum |