DictionaryForumContacts

 tahana

link 26.03.2017 15:15 
Subject: safety ECG cardiol.
Уважаемые коллеги!
Прошу Вашей помощи, у меня вызывает затруднение выражение "safety ECGs" в предложении "Safety assessments, including adverse events (AEs), clinical laboratory tests, vital signs, physical examinations, and 12-lead safety ECGs, were monitored at specified times throughout the study".
Мой вариант перевода: "Оценка безопасности, которая включала анализ нежелательных явлений (НЯ), клинико-лабораторных тестов, основных физиологических показателей, объективных исследований и ЭКГ-мониторинга безопасности в 12-ти отведениях, осуществлялась в течение всего исследования в заданные временные периоды."
Поделитесь, пожалуйста, своими предположениями, заранее спасибо.

 paderin

link 26.03.2017 15:50 
оценка безопасности, включая проведенный в течение всего исследования в заданные прожутки времени контроль случаев с побочными эффектами (пэ), лабораторно-клинических тестов, основных физиологических показателей, физических осмотров и экг в двенадцати отведениях для обеспечения безопасности

 tahana

link 26.03.2017 18:51 
paderin, спасибо, только "в течение всего исследования в заданные прожутки времени" проводилась оценка безопасности, а не контроль случаев.

 Alex_Krotevich

link 26.03.2017 18:57 
Не надо масло масляное, просто - "ЭКГ";
проводились "согласно графика обследований" (а не в заданные временные периоды ;-)

 Karabas

link 26.03.2017 19:40 
Извините, Алекс, но - согласно графикУ...

 tahana

link 26.03.2017 21:01 
Спасибо большое всем, кто не прошел мимо!

 

You need to be logged in to post in the forum