DictionaryForumContacts

 Libert

link 22.03.2017 16:08 
Subject: Анекдот в тему ling.
Пожалуйста, помогите перевести.
Выражение встречается в следующем контексте:
http://supremelearning.ru/ - поиск по странице данного выражения.
Заранее спасибо

 интровверт

link 22.03.2017 16:16 
понятнее вопрос можете сформулировать? что и зачем перевести. без ссылок и отсылок на неизвестно куда.

 Рина Грант

link 22.03.2017 16:24 
Да спам это. Михаила Шестова пиарит.

 Wolverin

link 22.03.2017 16:47 
на форуме явная проблема с выбором пиарщиков.
недавно курсы Фалалеева какая-то истеричка пиарила...

 Libert

link 23.03.2017 9:10 
Само выражение "Анекдот в тему". Как сказать "в тему"?

 trtrtr

link 23.03.2017 9:14 
...fits the situtation
on the topic / issue

 Toropat

link 23.03.2017 9:24 
Кстати, вспомнилось:

...Если тот, кого вы переводите, говорит: "Я хочу рассказать один анекдот (смешной случай, одну смешную историю и т.п.)", не переводите это дословно, а скажите что-нибудь вроде: "Я тут хочу вам кое-что рассказать".
При этом никто ничего не потеряет - если будет смешно, все и так поймут, что это анекдот или смешная история, если же нет, то вас, по крайней мере, не упрекнут безвинно в плохом переводе. Ведь шутки не все понимают или, точнее, не все понимают одинаково, особенно "дети разных народов".
(Г.Э. Мирам. Профессия: переводчик).

Это правило меня не раз выручало по жизни.

 Tiny Tony

link 23.03.2017 9:25 
Here's a relevant joke.
Here's a joke on the subject.

 trtrtr

link 23.03.2017 9:26 
Меня иногда немножко удивляют вопросы "в лоб" - как перевести "в тему"? Можно перефразировать и по-русски же? Не нужно придираться к словам, I say. И еще говорят - переводим не слова, а смысл.

 trtrtr

link 23.03.2017 9:27 
Here's a very funny joke on the subject matter at hand... :-)

 интровверт

link 23.03.2017 18:00 
вот не могу в общем согласиться с 12:24!
ибо зависит - смотря кого переводить
иной рассказчик никогда не допустит мысли, что его шутка может оказаться несмешной. не засмеялись - значит перевод был плохой! (и переводчик, соответственно, тоже)
так что бывает как раз выгодно объявить заранее, что это шутка - больше шансов, что аудитория посмеется (кто-то из вежливости, кто-то из желания не показаться тупым)

 Toropat

link 23.03.2017 18:31 
Ну не знаю. За 14 лет такого ни разу еще с таким не сталкивался.
И вообще, если рассказчик что-то там о себе мнит, я-то тут при чем?

Бывало, скорее, наоборот. Например, такая сцена. Стоим с иностранцем в цеху. Рядом русский электрик с проводами возится. Увидел нас, подмигнул и говорит:
- Да будет свет, сказал электрик, и яйца фосфором натер!
Иностранец, повернувшись ко мне:
- What did he say?

 Alex455

link 23.03.2017 18:34 
Ну почему, как только предлагается что-то полезное и интересное, это сразу расценивается как пиар. А того, кто предлагает и сам проявляет живой интерес, обзывают "истеричкой". Или кто-то уже достиг уровня Фалалеева и сам может что-то предложить? Или не может и не сможет в ближайшем будущем, и от этого бесится?

 Alex455

link 23.03.2017 18:35 
Toropat, какой ужас? И как Вы этот плебс интерпретировали?

 Toropat

link 23.03.2017 18:38 
Признаться, сперва я завис. А потом сказал что-то вроде "It's an obscene rhyme with no meaning. Just smile, and that's it."

 Toropat

link 23.03.2017 18:39 
Alex455, почему плебс? В каком смысле?

 Wolverin

link 23.03.2017 18:44 
455, эк тебя к вечеру колбасит!
давай, пиши еще, меня иногда развлекает твоя тупая демагогия.

 Alex455

link 23.03.2017 19:01 
Слишком много чести. Вот когда научитесь не тыкать незнакомым людям (это как минимум) и достигнете уровня Фалалеева или близкого к нему (программа-максимум), можно будет и потратить на Вас время - а пока, увы ...

Торопат, ну сама по себе фраза имелась в виду (видимо, товарищ тоже хотел поюморить).

 интровверт

link 23.03.2017 19:03 
- let there be light! said the electrician, covering his balls with reflective paint
например

ЗЫ. "И вообще, если рассказчик что-то там о себе мнит, я-то тут при чем?"
а если рассказчик=заказчик....

 Wolverin

link 23.03.2017 19:04 
455, тебе из-под плинтуса виднее, кто какого уровня достиг.

 Toropat

link 23.03.2017 19:15 
re: а если рассказчик=заказчик....

Тогда надо петь ему дифирамбы:
Наиглавнейший,
Наиславнейший!
Славься, славься,
Царь наш мудрейший!

Так, что ли?
А если он спьяну возомнит, что умеет летать, и выпрыгнет в окошко, мне что, из чувства лояльности за ним следом прыгать, да?

 Alex455

link 23.03.2017 19:17 
Надо было, наверное, сказать, что это непереводимый русский "фольклор" - типа такой рашен традишин натирать свои ..., чтобы включился свет ) Жуть, конечно, ну а как еще?

 натрикс

link 23.03.2017 19:51 
секрет перевода анекдотов прост. как и секрет нашей работы в целом (устного переводчика).
все люди делятся на "главный" (для тебя) - могущественный представитель платящего работодателя - и "второстепенный" (электрик в цеху).
если я начну всю ту тупость переводить, которую они ("электрики") говорят (а иногда и умно шутят - но бывает лень) - никаких творческих сил не хватит...
ну так : What did he say? nothing relevant, forget it...
ну а когда уж "самый большой начальник" в ресторане анекдоты по пьянке рассказывает - разбейся в лепешку, но переведи так, чтоб гости смеялись... если вдруг самому не смешно - то да, в конце добавляем, что итс а силли джоук бат посмейтесь, пожалуйста, Мр Рассказчик вил би хэппи...

 Toropat

link 23.03.2017 20:05 
натрикс,
всё, что Вы написали, верно, только в этом конкретном случае именно электрик был представителем моего работодателя (=заказчика).

 натрикс

link 23.03.2017 20:14 
не, ну понятно. но он "у кассы" не стоял? (если да, паче чаяния - а у меня и такие случаи бывали - я знала, что "простой электрик" Вася - сын Марьиванны. а Марьиванна - это такая тетка, не посоветовавшись с которой Генеральный не чихнет) - тогда надо и Васей дружить...
контекст и целевая аудитория - наше все и всегда...

 Toropat

link 23.03.2017 20:23 
Оно понятно: кто платит, тот и заказывает музыку.
Да ради бога. Пожалуйста. Но лично я считаю, что нормальная штатная субординация и подобострастие (читай - лизоблюдство) - вещи совершенно разные.
Да и снобизм тоже не есть хорошо.

 натрикс

link 23.03.2017 20:33 
снобизм - не снобизм, а если будешь переводить все "нерелевантные разговоры" (включая, помимо прочего, шутки - прибаутки) - задолбаешься...
базар надо фильтровать (можно, это, конечно, снобизмом назвать, но я так считаю, что меня для "обеспечения производственного процесса" нанимали, а не для "личной коммуникации".
для личной коммуникации - только Самый Главный Начальник:) он, в конце концов, "у станка не стоит" (разве что на 90 секунд заглянет). а время в ресторанах мне тоже оплачивается. вот там как раз и платят за "бла-бла-бла", а не за "положь колдобину со стороны загогулины и два раза дергани за пимпочку":)

 Toropat

link 23.03.2017 20:58 
** он, в конце концов, "у станка не стоит" (разве что на 90 секунд заглянет) ***

Вот вам и фильтрация. Только не базара, а по социальному признаку.
Если он самый главный главнюк, то ему всё прощается, и любой бред подлежит переводу. Мда.

Грустно это.

Оно ведь по-разному бывает. Есть у меня знакомый сварщик, который стихи поэтов Серебряного века может часами цитировать по памяти, и есть Большая Начальница, которая на полном серьезе говорит "грейфрукт" и "платиновый шкаф" (имея в виду платяной), и т.п. Зато родственница самого главного.

Если человек занимает высокий пост, это еще не повод кидаться лебезить перед ним. Уважение надо заслужить. Я так считаю.

 натрикс

link 23.03.2017 21:14 
Toropat, вы меня за советскую власть не агитируйте:)
я вообще (и в принципе) очень люблю "пролетариат":)
я ж "девушка и блондинка", и поверьте, ни один мальчик с высшим образованием так стульчик тебе не отодвинет и чаю/кофе не предложит, как тот, который только что от станка отошел...они вот какие-то "искренние", что ли...и искренне уважают тебя за то, что ты знаешь что-то, чего не знают они...
и взрослых дядьков люблю... с их "народным юмором"... и более того, "на цитаты" их иногда разбираю:
мастер звонит чуваку, а тот в курилке отвечает на телефон, а я подслушиваю: - что, всю партию не в тот цвет покрасили? ой, да ладно... (мастер, очевидно, говорит: и ты вот совсем сейчас не волнуешься.... " ответ убил меня на месте: "а чо я должен волноваться? я что, Баренцево море?":)))
но одно дело - личные симпатии, а другое - работа...
им волю дай - они тебе и анекдоты, и кино, и про детей-жен-собак...
а мы там не для этого ставлены...
Начальнику - да, еще раз, ему все можно. он для чего хочет, для того переводчика и ставит. это тупо называется "субординация":)

 

You need to be logged in to post in the forum