DictionaryForumContacts

 broco

link 21.03.2017 13:55 
Subject: COUNTER ACTIVATING, BACKPART MOULDING, HEEL MARGIN FLANGING MACHINE BY HOT AND COLD gen.
Помогите перевести название станка.
Оригинальная инструкция на итальянском языке с параллельным переводом на английский. Вариант англоязычный мне плохо понятен.
"COUNTER ACTIVATING, BACKPART MOULDING, HEEL MARGIN FLANGING MACHINE BY HOT AND COLD".
С итальянским тоже ничего не выходит, на ит. форуме молчат все
"MACCHINA A CALDO E FREDDO PER LA RIATTIVAZIONE E LA GARBATURA DEL CONTRAFFORTE SU TOMAIA E LA FLANGIATURA DEL BORDO BOETTA"
Что за зверь такой?

 edasi

link 21.03.2017 14:15 
попробуйте итальянским словарём
перевести каждое слово
кроме предлогов и артиклей конечно
и контуры зверя обозначатся чётче

 edasi

link 21.03.2017 14:17 
ещё там есть союз Е
он равен нашему союзу И

 broco

link 21.03.2017 14:40 
Большое спасибо за такой дельный совет. Сама бы я не догадалась...
Я достаточно посидела со словарем, проще от этого не стало. Одно итальянское слово "boetta" в переводе фальшфейер чего стоит...

 edasi

link 21.03.2017 14:50 
ну да техника такое дело
если область незнакома
лучше не браться

 broco

link 21.03.2017 14:53 
Это что-то типа горячего и холодного пресса для формовки верха (переда) обуви и краев (кромкогибочный станок, может). Но английский вариант настолько далек от итальянского! Не хочется написать то, чего в оригинале нет.

 broco

link 21.03.2017 14:55 
Браться/не браться - не вариант. Есть инструкция, которую надо перевести. Английский очень плохой, приходится по большей части ориентироваться на итальянский, что тоже не очень помогает.

 crockodile

link 21.03.2017 18:53 
а еще тут где-то итальянский форум может быть

 edasi

link 22.03.2017 7:10 
беда коль сапоги тачает не сапожник

 

You need to be logged in to post in the forum