DictionaryForumContacts

 square_25

link 12.03.2017 17:16 
Subject: сальце gen.
Что здесь значит слово сальце? Я только это слово видела, в смысле уменьшительного от слова "сало," но здесь вроде-бы не подходит... или я просто слэнг не понимаю.

"-- Вот раньше были такие юбки, -- сказал Тузик мечтательно. -- Кусок материи обернет вокруг себя и застегнет булавкой. А я, значит, возьму и расстегну...
Если бы это было в парке... Если бы это было в гостинице, или в библиотеке, или в актовом зале... Это и бывало -- и в парке, и в библиотеке, и даже в актовом зале во время доклада Кима "Что необходимо знать каждому работнику Управления о методах математической статистики". А теперь лес видел все это и слышал все это: похотливое сальце, облившее Тузиковы глаза, багровую физиономию Квентина, мотающуюся в дверях вездехода, какую-то тупую, бычью, и мучительное бормотание Стояна -- что-то о работе, об ответственности, о глупости, -- и треск отлетающих пуговиц о ветровое стекло... И неизвестно, что думал обо всем этом, ужасался ли, насмехался ли или брезгливо морщился."

Thank you!

 Linch

link 12.03.2017 17:21 
Здравствуйте! Это такой блеск, как тут сказано, похотливый. Ну, ещё отзвук от "сальность", что в английском - salaciousness.:)

 Codeater

link 12.03.2017 17:21 
похотливое сальце, облившее ... хм. х.з. типа "а в глазах похоть" (с)?

 square_25

link 12.03.2017 17:23 
Здравствуйте! Аааа, сальность/salaciousness -- спасибо, очень помогает!

 Linch

link 12.03.2017 17:25 
the sleazy twinkle

может быть

 Armagedo

link 12.03.2017 17:35 
Уменьшительное было бы "сальцО", а так - суть овощ воображения писателей...

 square_25

link 12.03.2017 17:35 
Currently at "salacious look" and "lustful gleam" (since there are two untranslatable phrases here), but it may all change -- this is just round 1, it all changes a lot on edits. The important thing is not to lose the basic meaning!

 square_25

link 12.03.2017 17:37 
Nah, in fact, from the dictionary:

"САЛО, -а; Сальце, -а (-у); Сальный (см.). "

 Armagedo

link 12.03.2017 17:43 
А, ну, если сАльце, то, таки, да :)

 Анна Ф

link 12.03.2017 17:55 
lust in his eyes
lusty eyes

 Petrelnik

link 12.03.2017 18:06 
Интересно, это перевод или автор русский?
Странновато написано.
Сальце, облившее глаза - эээээ метафора (или что это?) по-моему так себе. Видимо, от "говорить сальности/похотливый взгляд/...", да, но прямое значение (сало в глазах, WTF?) приходит на ум первым, а чтобы дойти до второго, которое подразумевает автор - надо остановиться и подумать.

 Tante B

link 12.03.2017 18:25 

 Wlastas

link 12.03.2017 18:29 
Так square_25 вроде братьЁв Стругацких переводит

 Wlastas

link 12.03.2017 18:37 
2 square_25
Ежели что, Вашу "Улитка на склоне"давно перевели,
так же как и кучу других книг этого коллектива:

 Petrelnik

link 12.03.2017 19:15 
ну все, пойду расстраиваться от своей серости тогда)

 Codeater

link 12.03.2017 20:12 
Хде те нейронные технологии, которые переведут "сальце", не как fat или lard (в шоколаде) ? :)

 square_25

link 12.03.2017 20:14 
Wlastas -- I'm well aware! Doing a new translation with my publisher :-). Don't like the old one. I've already done two.

 Codeater

link 12.03.2017 20:18 
Petrelink, не расстраивайтесь, я хоть и читал БС (вроде), но наизусть не помню.

 crockodile

link 12.03.2017 20:57 
попробуйте "шмальц" и "смалец" для разнообразия оттенков)))
оба есть в словаре МТ

 натрикс

link 12.03.2017 21:00 
я только "Понедельник начинается в субботу" помню, если не наизусть, то близко к тексту:) остальное тоже как-то мимо прошло, хоть и читала когда-то (вроде) (с))

 

You need to be logged in to post in the forum