DictionaryForumContacts

 adelaida

link 12.03.2017 7:32 
Subject: Названия ГОСТов и т. п. gen.
Дорогие коллеги, напомните, пожалуйста: названия ГОСТов и прочих положений - в них каждое слово пишется с заглавной буквы или как обычно - в ссылках с большой буквы только первое слово в предложении, но вроде бы это заголовок.

Пример: Тhe anti-terrorist protection of buildings and constructions. General requirements.
(http://www.nostroy.ru/nostroy_archive/nostroy/445893385-SP%20132.13330.pdf)

Что-то замкнуло в голове..

Спасибо.

 Niko-san

link 12.03.2017 7:34 
Обычно с заглавной. но разницы особой не вижу.

 niccolo

link 12.03.2017 12:11 
В соответствии с правилами русского языка.

 Анна Ф

link 12.03.2017 13:15 

 Анна Ф

link 12.03.2017 13:18 

 Alexander Oshis moderator

link 12.03.2017 21:05 
Честно говорря, не очень понятно, написание на каком языке Вы имели в виду — на русском или английском.
На всякий случай даю ссылку страничку сайта школы перевода В. Баканова, где перечислены различия между правилами капитализации и пунктуации в английской и русской письменной речи
http://www.bakanov.org/beginners/2/11

 adelaida

link 13.03.2017 4:58 
Перевод на английский. Извините, не указала.

Спасибо всем.

 Rengo

link 13.03.2017 9:24 
Сооружения - это не constructions!
И зачем THE в начале?

 Casual Asker

link 13.03.2017 13:54 
>Сооружения - это не constructions!
И зачем THE в начале?

Это название автор поста не придумал, а процитировал из самого документа, на который ссылка.

Все наши ГОСТы имеют официальное название на английском. Вопрос в том, кто их переводит? Иной раз там такой фарш, что боже мой.

Но есть дилемма - по идее, это официальный перевод названия. Использовать его или нет? Если перевести название ГОСТа иначе, исправив ошибки на свое усмотрение, то это уже будет перевод твоего личного авторства, а не официальное название на английском. И названий ГОСТа будет столько, сколько переводчиков.

Для меня до сих пор дикостью является то, что государство само не организовало качественный перевод и его утверждение для всей нормативной документации. Медведев, pls.

 Rengo

link 13.03.2017 19:52 
Во-первых, это не ГОСТ
Во-вторых, что делать с таким названием? Текст точно переводить под него нельзя.

слово "проектирования" вообще не отражено в переводе.

 Casual Asker

link 14.03.2017 6:27 
>Во-первых, это не ГОСТ

You must be fun at parties. Неужели это настолько важный момент, что он идет "во-первых"? На что это влияет по существу в рамках настоящей дискуссии?

>Текст точно переводить под него нельзя

В смысле, использовать формулировки из этого названия при переводе текста нельзя? Согласен. А что если текста нет, а есть лишь перечень НТД (в соответствующем разделе проектной документации, например)? Напишете как официально переведено, или свой вариант используете?

 Rengo

link 14.03.2017 11:58 
Конечно, я бы написал правильный вариант

 

You need to be logged in to post in the forum