Subject: Названия ГОСТов и т. п. gen. Дорогие коллеги, напомните, пожалуйста: названия ГОСТов и прочих положений - в них каждое слово пишется с заглавной буквы или как обычно - в ссылках с большой буквы только первое слово в предложении, но вроде бы это заголовок.Пример: Тhe anti-terrorist protection of buildings and constructions. General requirements. Что-то замкнуло в голове.. Спасибо. |
Обычно с заглавной. но разницы особой не вижу. |
В соответствии с правилами русского языка. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 12.03.2017 21:05 |
Честно говорря, не очень понятно, написание на каком языке Вы имели в виду — на русском или английском. На всякий случай даю ссылку страничку сайта школы перевода В. Баканова, где перечислены различия между правилами капитализации и пунктуации в английской и русской письменной речи http://www.bakanov.org/beginners/2/11 |
Перевод на английский. Извините, не указала. Спасибо всем. |
Сооружения - это не constructions! И зачем THE в начале? |
|
link 13.03.2017 13:54 |
>Сооружения - это не constructions! И зачем THE в начале? Это название автор поста не придумал, а процитировал из самого документа, на который ссылка. Все наши ГОСТы имеют официальное название на английском. Вопрос в том, кто их переводит? Иной раз там такой фарш, что боже мой. Но есть дилемма - по идее, это официальный перевод названия. Использовать его или нет? Если перевести название ГОСТа иначе, исправив ошибки на свое усмотрение, то это уже будет перевод твоего личного авторства, а не официальное название на английском. И названий ГОСТа будет столько, сколько переводчиков. Для меня до сих пор дикостью является то, что государство само не организовало качественный перевод и его утверждение для всей нормативной документации. Медведев, pls. |
Во-первых, это не ГОСТ Во-вторых, что делать с таким названием? Текст точно переводить под него нельзя. слово "проектирования" вообще не отражено в переводе. |
|
link 14.03.2017 6:27 |
>Во-первых, это не ГОСТ You must be fun at parties. Неужели это настолько важный момент, что он идет "во-первых"? На что это влияет по существу в рамках настоящей дискуссии? >Текст точно переводить под него нельзя В смысле, использовать формулировки из этого названия при переводе текста нельзя? Согласен. А что если текста нет, а есть лишь перечень НТД (в соответствующем разделе проектной документации, например)? Напишете как официально переведено, или свой вариант используете? |
Конечно, я бы написал правильный вариант |
You need to be logged in to post in the forum |