DictionaryForumContacts

 anna_zlobina880

link 12.03.2017 2:48 
Subject: Cosmetic BULK gen.
Коллеги, подкиньте идейку, пожалуйста, как можно передать Bulk в данном контексте. Смысл понятен, термин подобрать не могу:

Supply of bulk. If the Product is a cosmetic bulk, Client is responsible for the manufacturing
and/or filling and assembling of the Products into finished goods. Therefore Client shall remain fully
liable for the storage in perfect conditions of the Product until the filling and assembling of it into
finished goods and thereafter shall remain fully liable for the finished goods. Save Supplier’s liability
for the compliance of such bulk to the Order, in no event Supplier shall be either liable for the finished
goods (in terms of, for instance, safety, laws compliance, packaging or other compatibility, etc) nor
shall provide any warranty on such goods.

Поставка бестарной продукции??. В случае если Продукт представляет собой......, Клиент несет ответственность за изготовление и/или упаковку и оформление Продуктов в готовую продукцию. Дальше все понятно, интересует только начало.
СПАСИБО.

 AsIs

link 12.03.2017 4:51 
составные компоненты [косметической продукции]

Если Продукт представляет собой составной компонент для косметической продукции, Заказчик несет ответственность за изготовление и (или) упаковку и оформление Продуктов в готовую продукцию.

(Например, какая-нибудь пудра из подарочного набора, которую в этот подарочный набор еще нужно поместить.)

 anna_zlobina880

link 12.03.2017 6:00 
Да, но...
Составные компоненты не подходят для перевода в другом отрывке контекста

Price means the unitary sale price of each Product (or, in the case of bulk, of each kilo of Product) as set out in Exhibit

Цена означает цену продажи за единицу, устанавливаемую для каждого Продукта (или, в случае бестарной продукции, за каждый килограмм Продукта), указанную в Приложении

 AsIs

link 12.03.2017 6:08 
Почему не подходит? Составные компоненты (духи на разлив, пудра на вес, что там еще...) не могут измеряться в килолграммах/декалитрах?

 натрикс

link 12.03.2017 9:48 
я не знаю, применимо ли это для косметической продукции, для остальной в таких случаях говорят "поставка навалом" (для твердых грузов) и "наливом" (для жидких). общий термин "поставка в виде массового груза".
у вас: * В случае если Продукт представляет собой...._массовый груз_...*

 anna_zlobina880

link 12.03.2017 11:06 
для себя выбрала термин бестарная продукция и косметическая масса.

 crockodile

link 12.03.2017 20:53 
ну есть еще термин "нефасованный" но если имеется ввиду, что это некий полуфабрикат, который будет но только расфасован и как-то доработан/смешан/т.п., то "субпродукт" или, соответственно, "полуфабрикат" имхо

 

You need to be logged in to post in the forum