|
link 12.03.2017 2:48 |
Subject: Cosmetic BULK gen. Коллеги, подкиньте идейку, пожалуйста, как можно передать Bulk в данном контексте. Смысл понятен, термин подобрать не могу:Supply of bulk. If the Product is a cosmetic bulk, Client is responsible for the manufacturing Поставка бестарной продукции??. В случае если Продукт представляет собой......, Клиент несет ответственность за изготовление и/или упаковку и оформление Продуктов в готовую продукцию. Дальше все понятно, интересует только начало. |
составные компоненты [косметической продукции] Если Продукт представляет собой составной компонент для косметической продукции, Заказчик несет ответственность за изготовление и (или) упаковку и оформление Продуктов в готовую продукцию. (Например, какая-нибудь пудра из подарочного набора, которую в этот подарочный набор еще нужно поместить.) |
|
link 12.03.2017 6:00 |
Да, но... Составные компоненты не подходят для перевода в другом отрывке контекста Price means the unitary sale price of each Product (or, in the case of bulk, of each kilo of Product) as set out in Exhibit Цена означает цену продажи за единицу, устанавливаемую для каждого Продукта (или, в случае бестарной продукции, за каждый килограмм Продукта), указанную в Приложении |
Почему не подходит? Составные компоненты (духи на разлив, пудра на вес, что там еще...) не могут измеряться в килолграммах/декалитрах? |
я не знаю, применимо ли это для косметической продукции, для остальной в таких случаях говорят "поставка навалом" (для твердых грузов) и "наливом" (для жидких). общий термин "поставка в виде массового груза". у вас: * В случае если Продукт представляет собой...._массовый груз_...* |
|
link 12.03.2017 11:06 |
для себя выбрала термин бестарная продукция и косметическая масса. |
|
link 12.03.2017 20:53 |
ну есть еще термин "нефасованный" но если имеется ввиду, что это некий полуфабрикат, который будет но только расфасован и как-то доработан/смешан/т.п., то "субпродукт" или, соответственно, "полуфабрикат" имхо |
You need to be logged in to post in the forum |