DictionaryForumContacts

 withkosh

link 8.03.2017 21:40 
Subject: Какой вариант перевода более подходящий? смысл понимаю-собрать не могу в единую картину food.ind.
Different cultures are more prone to contract certain illnesses because of the food that is characteristic in these cultures.
Представители разных культур предрасположены к определенным болезням, которая зависит от типа потребляемой пищи(?)

 Erdferkel

link 8.03.2017 21:46 
"Какой вариант перевода более подходящий?" - из одного приведённого?
сначала хорошо бы вот это отдельно (правильно) перевести
the food that is characteristic in these cultures.

 Amor 71

link 8.03.2017 21:49 
кто это "которая"?

Представители различных культур предрасположены к определенным болезням в виду особенностей пищи, характерной для каждой из них/для этих культур.

 Erdferkel

link 8.03.2017 21:57 
(и опять с упрямством говорящего попугая) "ввиду" здесь слитно
Амор, весь педагогический процесс насмарку :-(

 Amor 71

link 8.03.2017 22:11 
А чё я. Я, между прочим, сейчас одной рукой печатаю, а другой новый гриль собираю.
В виду непредведенного обстоятельства, прошу принять мой экскюз.

 интровверт

link 8.03.2017 22:13 
сами жрут что ни попадя, а потом удивляются если что-то болит
(это если художественный перевод нужен)

 crockodile

link 9.03.2017 5:02 
люди разной культуры подвержены разным типичным заразам, связанным с характерной для данной культуры кухней

тут вместе "национальности" толерантно употребили "культура", что лексически утяжеляет перевод. если контекст дозволяет, то просто - "люди разных стран подвержены разным инфекциям, связанным с особенностями национальной кухни"

 leka11

link 9.03.2017 6:11 
"особенностями национальной кухни"
показали недавно в одной программе то, как питаются люди "в дебрях Амазонки" (или др. реки, что не суть) - водичка черпается из протекающей мимо речки. Ведущий программы продемонстрировал стакан с такой водой - мутная, с какой-то взвесью, бр-р-р! чего уж удивляться что будет такая "типичная зараза")))))))

 crockodile

link 9.03.2017 6:38 
leka11 - обычное дело. 40 минут кипячения - и никакой заразы.)))
в Москве так к долгому чаепитию с самоварами привыкли в старину)))) воду брали из реки, а с развитием города воды в ней стало меньше, чем грязи, как обычно.

в Индии, говорят, обилием острых специй спасают ЖКТ.

 leka11

link 9.03.2017 6:44 
так фишка в том, что они ее не кипятят!! пьют так, в еде, правда, много острых специй, но не каждый микроб дохнет от перца

 crockodile

link 9.03.2017 7:09 
значит не питаются, а пьют сырую воду.
при приготовлении пищи воду обычно кипятят.

 Pchelka911

link 9.03.2017 8:02 
А мне вот этот самый гриль, круглый на ножках, подарили. Что же он, такой вредный и американский?

 Oleg Sollogub

link 9.03.2017 9:01 
Коллеги, речь вовсе не обязательно про заразу, и даже скорее всего не про нее.
to contract an ilness не означает обзательно, что это инфекционное заболевание
речь о предрасположенности к разным заболеваниям в зависимости от характера питания, а не о заражении через инфицированную пищу

 Oleg Sollogub

link 9.03.2017 9:02 
illness... typo, sorry

 Erdferkel

link 9.03.2017 11:07 
так Амор сразу предрасположенность и предложил
это потом уже все заболели :-)

 Pchelka911

link 9.03.2017 12:47 
ЗОЖ, однако, сильно помогает даже при использовании гриля :)

 

You need to be logged in to post in the forum