|
link 7.03.2017 10:38 |
Subject: вотчина моды weav. Пожалуйста, помогите перевести.помогите перевести. это объявление в салоне тканей. "ткань в клетку является вотчиной лондонской моды". я так перевел: "checkerboard cloth is the estate of london fashon". Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
В русском предложении сомнительно употреблено слово "вотчина". Можно написать "check pattern (checkered textile/fabric) is the hallmark of London fashion". |
вотчина моды - это, в крайнем случае, Лондон, но уж никак не ткань в клетку, которая, (тоже в крайнем случае) характерна для лондонской моды |
Ткань не может быть вотчиной.+1 |
вотчина = one of the three elephants в этом конкретном контексте |
(OFF Прочитал тему как "ветчина морды"). |
London fashion is the ruler of :) ... |
tumanov, огласите двух остальных слоников! :-) |
|
link 7.03.2017 11:22 |
А почему не domain? Кривовато получается, но всё-таки [checkered fabrics lie in (belong to) the domain of London fashon]... |
heritage |
ветчина лондонской морды |
|
link 7.03.2017 15:52 |
Without knowing the full context, 'checked (fabrics are/cloth is) the preserve of London fashion' -- or, if you want a looser but probably more sensible translation, use Tiny Tony's 'the hallmark of'. A 'checkerboard' (US)/'draughts board' (UK) looks the same as a chess board, ie lots of squares of only two alternating colours, all exactly the same size. So a 'checkerboard pattern' looks like this: If instead you want this sort of pattern, with several colours and lines of varying widths 'Vogue Magazine editor' :-) |
Еще можно написать "чесуча моды" или наоборот "магнум" или "алейкум" лондонской моды - смотря какой эмоциональный оттенок хочется придать |
апофегей лондонской моды! намного опередивший миланский магнум, алжирский алейкум и чешскую чесучу! |
Local, Erdferkel - lol :). А если по теме, то я за hallmark. |
You need to be logged in to post in the forum |