DictionaryForumContacts

 office-manager2017

link 7.03.2017 10:38 
Subject: вотчина моды weav.
Пожалуйста, помогите перевести.
помогите перевести. это объявление в салоне тканей. "ткань в клетку является вотчиной лондонской моды". я так перевел: "checkerboard cloth is the estate of london fashon".
Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Tiny Tony

link 7.03.2017 10:48 
В русском предложении сомнительно употреблено слово "вотчина".
Можно написать "check pattern (checkered textile/fabric) is the hallmark of London fashion".

 Erdferkel

link 7.03.2017 10:49 
вотчина моды - это, в крайнем случае, Лондон, но уж никак не ткань в клетку, которая, (тоже в крайнем случае) характерна для лондонской моды

 trtrtr

link 7.03.2017 10:50 
Ткань не может быть вотчиной.+1

 tumanov

link 7.03.2017 10:54 
вотчина = one of the three elephants

в этом конкретном контексте

 trtrtr

link 7.03.2017 10:55 
(OFF Прочитал тему как "ветчина морды").

 натрикс

link 7.03.2017 10:55 
London fashion is the ruler of :) ...

 Erdferkel

link 7.03.2017 10:57 
tumanov, огласите двух остальных слоников! :-)

 irksibrus1

link 7.03.2017 11:22 
А почему не domain? Кривовато получается, но всё-таки [checkered fabrics lie in (belong to) the domain of London fashon]...

 Анна Ф

link 7.03.2017 11:59 
heritage

 Wlastas

link 7.03.2017 12:16 
ветчина лондонской морды

 johnstephenson

link 7.03.2017 15:52 
Without knowing the full context,

'checked (fabrics are/cloth is) the preserve of London fashion' -- or, if you want a looser but probably more sensible translation, use Tiny Tony's 'the hallmark of'.

A 'checkerboard' (US)/'draughts board' (UK) looks the same as a chess board, ie lots of squares of only two alternating colours, all exactly the same size. So a 'checkerboard pattern' looks like this:
http://goo.gl/3FbvAe

If instead you want this sort of pattern, with several colours and lines of varying widths
http://goo.gl/J36qnW
it's 'checked pattern'.

'Vogue Magazine editor' :-)

 Local

link 7.03.2017 22:26 
Еще можно написать "чесуча моды" или наоборот "магнум" или "алейкум" лондонской моды - смотря какой эмоциональный оттенок хочется придать

 Erdferkel

link 7.03.2017 22:31 
апофегей лондонской моды! намного опередивший миланский магнум, алжирский алейкум и чешскую чесучу!

 leha

link 8.03.2017 7:09 
Local, Erdferkel - lol :). А если по теме, то я за hallmark.

 

You need to be logged in to post in the forum