это "портмоне" автор сам придумал, типа, пошутил-словами поиграл. под видом анбанлинга взяли и "раздерибанили" (tore apart (?) предприятие. получился "дерибандлинг" - tear-apart-bundling (?) |
Я думаю, в переводе можно не калькировать словообразование. Попробуйте что-то в ключе "tearing apart [или другой глагол для раздерибанивания] disguised as unbundling". |
спасибо, коллеги, бум думать. |
|
link 7.03.2017 17:29 |
Russian contraction of 'derivative bundling'? (Note that I don't know anything about this subject, though). |
|
link 7.03.2017 20:00 |
no, nothing to do with derivative(s) see "дерибан" - a quiet appropriation/distribution of an asset within a narrow circle of people. |
|
link 7.03.2017 20:57 |
OK -- thanks. Interesting. |
Раздерибанить? первый раз слышу. похоже на что-то Одесское. Знаю только раздербанить |
в смысле "дерибан". я чаще слышал в качестве существительного. |
кста, вот нашлось у коллег в параллельном мире http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=65&t=32383 |
я до этого момента слово встречала исключительно в виде глагола. и да, тоже скорее в виде "раздербанить". но мне как носителю языка было понятно, о чем речь. сейчас вот погуглила и нашла интересное обсуждение на лингво (уже закрыла, но я думаю, мой путь несложно повторить:) там в качестве объяснения существительного "дерибан" говорили: то же, что и "распил" или "прихватизация". распил, я помню, на МТ обсуждали уже. прихватизация, к своему удивлению, нашла в словаре Лингво: grab-what-you-can privatization. возможно, что-то из этого на какие-то дополнительные мысли натолкнет. клепто- по мне не совсем тот оттенок несет. |
если о "клептомании" - да, согласен с другой стороны, существует и kleptocracy - где смысл, имхо, тот самый... |
You need to be logged in to post in the forum |