DictionaryForumContacts

 anghel13

link 6.03.2017 9:08 
Subject: Industry и machine в официальном переводе tech.
Я не смеюсь... Как это перевести я знаю. Понадобился для таможни официальный перевод от БП. Текст - 5 фраз о назначении купленного оборудования. Обращаемся в БП. Понимаю, что переводчик наверняка не знает всех областей техники, то есть к некорректно переведенной терминологии претензий нет, нет даже несмотря на то, что им был прислан полный перевод, чтобы эту терминологию было видно. Я ее отстояла когда проверяла перевод перед получением.
Я не филолог и не дипломированный переводчик. У меня просто стаж... Поэтому хочу понять, каковы правила БП на такой случай. Возможно я и не права.
XXX machine has been developed for suppliers and distributors in the hot-stamping industry.
machine - переведено как станок, а в каких случаях переводится именно как "машина"?
industry - переведено как сектор, предложение полностью - XXX machine has been developed for suppliers and distributors in the hot-stamping industry. Напоминаю, писали голландцы. Я перевела, как ..... поставщиков и дистрибьюторов работающих в области фольги горячего тиснения. Хотя можно было бы и просто с фольгой горячего тиснения. Но могу понять, что перевод официальный и требует подхода "ближе к тексту".
jumbo rolls .... to master rolls - слово jumbo транслитерировано как есть - джамбо, а master переведено как стандартный роль, почему тоже не была сделана просто транслитерация?
Я понимаю, что в предложении "Please see the link to the website with full description (under leaflet) of the machine"
можно это "under leaflet" понять и как то, что находится на сайте ниже описания, как собственно и было понято. Хотя, конечно, можно выйти по приведенной ссылке и посмотреть, что ниже ничего нет, а имеется в виду - в соответствии = на основании leaflet.
И leaflet это всегда жестко "рекламный листок"?
Повторюсь, я специально отправила перевод, потому что я знаю как все это называется в данной области полиграфии, вижу перед глазами и эту, кстати говоря, аннотацию, и, соответственно, что на сайте ниже ничего нет. А есть кнопка для выхода на эту аннотацию, часть этой аннотации и была, собственно говоря, приведена в переводимом документе.
Каковы правила перевода БП в отношении применения конкретных значений?

 edasi

link 6.03.2017 9:12 
это неописуемо

 Toropat

link 6.03.2017 9:30 
** machine - переведено как станок, а в каких случаях переводится именно как "машина"? **

Машина будет в тех случаях, где принято именно это слово. Например, по-английски будет:
- drilling machine
- knitting machine
(оба раза - machine, как видите).
А по-русски:
- сверлильный станок
- вязальная машина
Ибо так устоялось.

** И leaflet это всегда жестко "рекламный листок"? **

Поверьте, в переводе почти никогда не бывает "всегда жестко". Просто потому, что одно и то же слово в разных контекстах может переводиться по-разному (см. опять-таки пример выше). Может, рекламный, а может, с тех. данными. В коробочке с таблетками лежит инструкция - тоже leaflet.

Как-то так.

 Oleg Sollogub

link 6.03.2017 10:51 
Вы отдали перевод в БП и одновременно дали им свой "полный перевод"?
Насколько четко вы сформулировали, что именно должен сделать переводчик БП? Подписаться под вашим переводом, ваш перевод редактировать, заново переводить? Или переводить, заглядывая при этом в ваш перевод? Это неудобно, и главное - что ему делать в случае обнаружения расхождений, зная, что ваш перевод делал неспециалист, который сам же и обратился в БП?

На будущее лучше составьте глоссарий, включите туда нужные термины и требуйте перевода этих терминов точно по глоссарию.
Глоссарий и требование должны быть предъявлены, естественно, сразу, до начала работы. Вот и все. Если переводчик отклонился от глоссария, работа не принимается и переделывается.
(Правда, бывают случаи, когда и с глоссариаем нужна осторожность - имеющееся в нем слово может быть употреблено в другом смысле, не как термин из вашей области).

 anghel13

link 6.03.2017 17:09 
Спасибо за ответы.
Toropat - да в том то и дело, что я знаю, что жестко вообще не может быть, особенно в английском, с его многозначностью слов. Не первый год и не первый раз замужем...
Oleg Sollogub - Насколько четко вы сформулировали, что именно должен сделать переводчик БП?
Я объяснила, что я переводчик компании, но нам для таможни нужен перевод с нотариальным заверением. Поэтому для удобства переводчика привожу весь перевод с используемой в данной области полиграфии терминологией.
А разве может переводчик просто подписаться под моим переводом? И если бы у меня была возможность общаться с самим переводчиком... Нам нужен был перевод от лицензированного БП, то есть официальный и нотариально заверенный. Поэтому обратились на Восстания 6, чтобы все сразу.
При проверке перевода я попросила связать меня с переводчиком, чтобы напрямую объяснить моменты, касающиеся устоявшейся в этой области терминологии. Но по правилам это запрещено, поэтому общалась через девушку-приемщицу, которая английского не знает.
Меня попросили исправить все в распечатанном переводе от руки. Практически это было невозможно, поскольку в каждом втором слове приходилось делать исправления и для них после первой строчки уже не было места. Объяснить что-либо через приемщицу было невозможно, она не знала английский. Я попросила все-таки сделать перевод как можно ближе к моему тексту и употребить предоставленную терминологию, но ответ переводчика (через ту же приемщицу) был как приговор - я должна переводить слово в слово, а я таких слов здесь не вижу. Вы знаете, я уже лет 30 перевожу, в области полиграфии более 15 лет, работаю в компании, в которой перевожу все, от заказов и отгрузок, до договоров и тех.документации, от переговоров\переписки руководства и менеджеров и до перевода в цеху при монтаже и сервисном обслуживании, НО нам требовался именно официальный перевод, название машины должно было быть таким как в таможенной базе, и собственно в первую очередь я объяснила цель нашего перевода.
Чтобы не быть голословной, привожу сам текст и мой перевод. Не утверждаю, что он идеальный.
Herewith XXX bv informing that YYY spooling slitting machine has been developed for suppliers and distributors in the hot-stamping industry, for PET-based hot foils, but is also very suitable for converting of various flexible packaging films. This machine is suitable for spooling and slitting jumbo rolls on 3” and 6” cores to master rolls on 1” and 3” cores by means of razor blade slitting or manual shear slitting.
Please see the link to the website with full description (under leaflet) of the machine
Данным компания XXX bv сообщает, что машина YYY для продольной порезки и перемотки была разработана для поставщиков и дистрибьюторов, работающих с фольгой горячего тиснения, на основе PET пленок, но также подходит для переработки различных пленок для гибкой упаковки. Эта машина подходит для продольной порезки и перемотки из джамбо ролей на втулках 3 дюйма и 6 дюймов в мастер роли на втулках 1 дюйм и 3 дюйма при помощи режущих лезвий или дисковых ножей.
Ниже приведена ссылка на вебсайт с полным описанием (на основании аннотации) машины.
Да голландцы, написали, что manual shear slitting, но переключение на эту опцию происходит в режиме ручного управления машиной.
Про industry и leaflet я уже писала, нам также перевели:
spooling slitting machine - машина для нарезки и сматывания
hot-stamping foil - горячая штамповка фольги
razor blade - бритвы (на машине-то?)
manual shear slitting - ручные ножницы
То есть машина!!! для того-то и того-то и нарезки ручными ножницами. Это меня добило. Читаю форумы, пользуюсь умными, интересными и профессиональными советами, но даже в голову не приходило, что возникнет желание задать вопросы про элементарные слова. Ручные ножницы меня поразили! Ну хорошо, можно не знать терминологию, но голову-то включать? Ну, это вопрос уже риторический...
Прошу прощения, что так много буковок, но ручные ножницы нарезали и горячо проштамповали мое сердце!
До сих пор не считаю себя специалистом, потому как образование у меня политехническое, но тут решила узнать, может все уже давно изменилось и я просто отстала от жизни. Спасибо, что поддержали.

 

You need to be logged in to post in the forum