Subject: resultant relationship law Здравствуйте многоуважаемые форумчане.
Помогите, пожалуйста, с переводом предложения из юридического документа: "C. The Parties have agreed to execute this Agreement in order to crystallize the above-mentioned understanding and the resultant relationship amongst the Parties.". Сам перевел как: "Стороны договорились оформить (заключить) настоящее СОГЛАШЕНИЕ с целью формирования вышеупомянутой договоренности и отношений между сторонами, возникающих в результате этого соглашения." Сомнение вызывает 2-я часть предложения, а именно "resultant relationship amongst the Parties". Заранее премного благодарен! С уважением и наилучшими пожеланиями, Bezhan! |
Может, ошибусь, но мне кажется resultant тут относится к understanding. Хотя, вероятно, это не критично для понимания / перевода. |
С другой стороны, нашел такой кусок: (D) The Parties have agreed to execute this Agreement in order to crystallize the terms and conditions in relation to: (i)investment in the Company by the Investors; (ii) management and governance of the Company; and (iii) the resultant relationship amongst the Parties hereto and other matters in connection therewith. |
Ошибочно читаете, результирующие отношения имеют привязку к to crystallize. |
Возможно, ошибочно считаю, да. Но я думаю все-таки или к договору, или к пониманию. Не могу вполне согласиться насчет "crystallize". |
(Кстати, всем доброго утра, хорошей недели!) |
Нет, не к "пониманию", это переводится как "договоренности сторон". Результирующие отношения - "договорные отношения, которые возникают в результате таких договоренностей". |
Yes, that's what I suggested 9:28. But again, I (you) may be wrong. |
оформить / зафиксировать достигнутые между сторонами договоренности и вытекающие из них / созданные на их основе правоотношения |
Возникшие в результате правоотношения (отношения)/возникшие правоотношения (отношения) из ... + варианты toast2 Что нравится и 'бьется', то и берите:) Rgds. |
You need to be logged in to post in the forum |