DictionaryForumContacts

 pigmaker57

link 1.03.2017 18:01 
Subject: tantalizing Lovelace-shaped hole and a nugget of comedy gold for Babbage gen.
Добрый день! В популярном исторически-научном книге-комиксе про Чарльза Бэббиджа и Аду Лавлейс () наткнулся на фразу:
"Nothing could be more representative of the primary sources for this comic than a tantalizing Lovelace-shaped hole and a nugget of comedy gold for Babbage."
О чем здесь может идти речь? Если переводить буквально, выходит полная бессмыслица. Видимо отсылка какая-то?...
Спасибо!
Обыгрывание ноушенов.
Танталайзинг - обтанталывание (подусиление физических эндьюрансов).
Ловл(е)ис шейпт хоул - область в его душе, где должна обретаться/уже живет Ловл(е)ис.
Наггит ов камеди гоулд фор Бабидж - самородок золота комедий для Бэббиджа.

 johnstephenson

link 2.03.2017 2:33 
Most English-speakers would have difficulty understanding this passage. The reason is that it's from a novel (see link 1 below) written in the 'steampunk' (стимпанк) style (see link 2).

1) http://en.m.wikipedia.org/wiki/The_Thrilling_Adventures_of_Lovelace_and_Babbage

2) http://ru.wikipedia.org/wiki/Стимпанк

Ideally you need people who understand this genre of literature, or at least understand fiction, to help you. Unfortunately I don't understand either!

 

You need to be logged in to post in the forum