|
link 26.02.2017 17:54 |
Subject: procedural review track и professional review track gen. Ещё один кусочек текста и вопрос из серии "как это лучше назвать"; смысл в целом понятен.procedural review track и professional review track Because of the massive volume of claims, the review process follows two tracks: a procedural review track that is fully automated and a professional review track that involves peer reviews. Весь отрывок: The review of medical expense claims filed by contracted health care organizations involves examining the type, volume, quality and appropriateness of medical services provided under the insurance program. Every year, 356 million reimbursement claims are filed on average (or about 970,000 per day) for outpatient visits and about 3.28 million claims (or about 9,000 per day) are filed for inpatient care. Because of the massive volume of claims, the review process follows two tracks: a procedural review track that is fully automated and a professional review track that involves peer reviews. Information technology is used in conducting both types of reviews, but especially the procedural review, which relies on profile analysis based on specific medical criteria to conduct automated audits, improving the efficiency of claims reviews. Заранее спасибо за идеи и варианты. |
|
link 26.02.2017 18:30 |
Может быть, можно перевести professional review track как "профессиональная оценка"? procedural пока не знаю, как лучше сказать. |
|
link 26.02.2017 18:51 |
только вы track тоже еще никак не сказали |
|
link 26.02.2017 19:17 |
asocialite, track как способ проведения этой оценки |
|
link 26.02.2017 19:21 |
скорее процедура/процесс (ее проведения) типа набор шагов/стадий |
|
link 26.02.2017 19:26 |
asocialite, если допустить такой вариант перевода, то как сюда вписать procedural? |
|
link 26.02.2017 20:18 |
отслеживание процедурной оценки/анализа/рассмотрения отслеживание профессиональной оценки/анализа/рассмотрения |
|
link 26.02.2017 20:25 |
crockodile, насчёт отслеживания сомневаюсь я что-то... а за "процедурную" спасибо. Само напрашивается, конечно, но я думала как-то ещё можно это выразить. Если не придумаю, оставлю так. The procedural/automated checks focus on the following criteria: 1. ... Что за case payment system? Case в смысле врачебный случай? Контекст в целом - страхование/здравоохранение. |
|
link 26.02.2017 20:32 |
О, и "процесс" удачно в перевод вписался)) Спасибо! |
|
link 26.02.2017 21:12 |
case - страховой случай payment system - система выплат |
|
link 26.02.2017 22:31 |
crockodile, в очередной раз спасибо за помощь. Может быть, ещё у кого-то идеи возникнут... |
процесс рассмотрения осуществляется двумя путями/проходит по двум путям: по процедурному пути, который полностью автоматизирован, и по профессиональному, при котором в процесс рассмотрения вовлечены специалисты. |
|
link 27.02.2017 4:49 |
Amor 71, спасибо за помощь. === 7. Pre-authorization review of special surgeries or treatments. |
страховая компания должна дать "добро" на определенные процедуры. Без этого она может в последствии отказаться от оплаты по выставленному счеты. Вот перед тем, как дать это "добро" (authorize), она рассматривает запрос медучреждения на проведение процедуры и историю болезни пациентa. предварителное рассмотрение до санкционирования операции? |
|
link 27.02.2017 18:29 |
Amor 71, спасибо, примерно так и написала. |
IMHO: procedural review - анализ исходя из процедуры professional review - анализ с учетом мнения мед. работников probably, professional here = medical professional = physician |
|
link 27.02.2017 19:39 |
Rengo, да, professional - это когда страховые заявления рассматриваются группой экспертов из числа медработников. "Анализ", думаю, тоже можно использовать. |
этот review гораздо суровее, чем "анализ". по его результатам с докторов и медучреждений страховые компании могут потребовать взад выплаченные ранее деньги. |
|
link 27.02.2017 19:49 |
wow2, там всё в кучу: и рассмотрение, и анализ, и оценка, и проверка подлинности данных, и, да, определение, стоит оплачивать иск или нет. Я оставила "оценку" плюс глагол меняла. Заказчика устроило. |
в совеццком государстве помниццо было словцо "ревизия". и "проверка" еще. как-то ближе было бы, имхо... |
|
link 27.02.2017 19:53 |
экспертиза (например гос. экспертиза пром. безопасности) |
|
link 27.02.2017 19:57 |
wow2, там отдельно шло auditing, и ещё examination было)) |
ага, "чуток бы попозже вам сдавать это надо было" .... примерно из тоге же ряда умная мысль ;) |
|
link 27.02.2017 20:05 |
wow2, не переживайте, всё в порядке с переводом. |
|
link 27.02.2017 21:02 |
за одну ночь до экзамена главное учебник не перепутать. |
You need to be logged in to post in the forum |