DictionaryForumContacts

 Pchelka911

link 14.02.2017 9:05 
Subject: неорганизованная розница econ.
Оригинал: Основными драйверами увеличения доли сети магазинов Y станут органический рост (открытие новых магазинов) и рост продаж сопоставимых магазинов за счет вытеснения неорганизованной розницы (рынков, ярмарок).

The main growth drivers of the Y chain share will be natural growth (opening new stores) and growth in sales of like-for-like stores by displacement of non-retail (bazaars, fairs)

Как лучше назвать "неорганизованную розницу"?
По определению, неорганизованной розницей считаются несетевые магазины, в основном небольшие магазины шаговой доступности. Но в оригинале названы рынки и ярмарки.

 d.

link 14.02.2017 9:31 
...by ousting [food] marketplaces and seasonal retail

 Aiduza

link 14.02.2017 9:38 

 Oleg Sollogub

link 14.02.2017 10:03 
pop-up retail - там упор на кратковременность, тут не то

 Rengo

link 14.02.2017 10:23 
unregulated

 Pchelka911

link 14.02.2017 11:21 
Взяла unregulated market. Спасибо всем ответившим!

 Aiduza

link 14.02.2017 12:00 
смотря что понимать под "неорганизованностью".
предполагаю, что у автора идет речь о "стихийных", то есть кратковременных рынках и ярмарках, напр. "елочный базар", Christmas market.
на обычный (постоянно находящийся на определенной территории) рынок так просто с улицы не зайдешь со своим товаром на продажу.

 _abc_

link 14.02.2017 12:27 

 Amor 71

link 14.02.2017 13:10 
Mom and pop stores &flea markets

 Pchelka911

link 14.02.2017 15:09 
_abc_ вот я в нем и сомневаюсь, потому как у меня речь не только о магазинах, а о рынках и базарах. Еще в другом месте встретился термин "нецивилизованная розница". Вроде как маленькие несетевые магазины и большие рынки нельзя назвать unregulated... Ну в общем, еще думаю. Нужен собирательный термин, более широкий, чем non-chain stores. В сети чего только не нашла: unzivilizated, unorganizated...

 Pchelka911

link 14.02.2017 15:14 
Amor 71, flea markets - подходящий термин, но мне надо еще "розницу" как-нибудь отразить в переводе.

 Amor 71

link 14.02.2017 15:23 
То, что я дал уже пордазумевает розницу.

Mom-And-Pop store
A small retail outlet owned and operated by an individual or family. Focuses on a relatively limited and selective set of products.

Retail market
retail market is defined as the retail sales of all products, packed and unpacked (Dataminor, 2010). In the Middle East, a market place may be known as a bazaar or souq/souk

http://en.wikipedia.org/wiki/Retail

 Wolverin

link 14.02.2017 15:25 
м.б.:
by driving out spontaneous retail [activities/operation] (including farmer's markets ...)

 Aiduza

link 14.02.2017 15:48 
"unzivilizated"?
тогда уж unzizilizated! :)

 Pchelka911

link 14.02.2017 16:21 
Спасибо, ребята! Остановилась на unregulated retailing (flea markets, fairs).

 Aiduza

link 14.02.2017 17:29 
многозначное слово "рынок" переводить узким термином "flea market"? нехорошо...

 Amor 71

link 14.02.2017 17:29 
Звичит странно, потому как блошиные рынки в той же Америке очень даже регулируют.

http://www.journal-news.com/news/local/regulation-flea-markets-varies/e7gBdmV2OWx7lyQidCDVqJ/

 Amor 71

link 14.02.2017 17:31 
///многозначное слово "рынок" переводить узким термином "flea market"? нехорошо...///

http://fleamarketsamerica.com/the-largest-flea-market-in-the-us/

 

You need to be logged in to post in the forum