|
link 9.02.2017 21:40 |
Subject: Collated by gen. Уважаемые коллеги,прошу помочь с подбором русского термина. Понимаю, что имеется в виду, но никак не вспомню нужное слово ) речь идет о брошюре с подборкой информации для путешествий по разным странам для инвалидов. Вот сама брошюра collated by XXX. Подобрана? Скомпилирована? ) Заранее благодарю, может, глупый вопрос, но второй день подбираю слово нужное ) |
подготовлена |
странно, что в словаре МТ отсутствует вариант "составлять". |
|
link 9.02.2017 21:59 |
Мне кажется, что в переводе стоит отразить именно момент подборки материала из разных источников и его "компановку" в единое целое. "Составлена" мне кажется, больше подходит. Как-то меня переклинило на простом слове ) Большое спасибо за варианты!! |
компоновка - она не от компАнии, а от компОта |
|
link 9.02.2017 22:07 |
) Смеркалось )) Туман в голове сгущался ) |
причем тут голова? такие слова пальцЫ овтоматически набевают согласно отистату :0) |
|
link 9.02.2017 22:11 |
Ладно, поймали )) посыпала голову пеплом, пошла дальше переводить ) Кстати, тут же еще одно предложение вызвало затруднения. If you have a disability or access issues it is important to know that you can find all you need in the destination you are travelling to. Интересует assecc issues - трудности с доступом? доступной средой? |
тут про доступ если кто-то передвигается на инвалидной коляске, то необходимо убедиться в том, что к крыльцу посещаемого здания пристроен еще и пандус для колясок Если кто-то ходит на костылях, то по веревочной лестнице на смотровую площадку на скале без лифта этот человек не заберется. можно имхо говорить про досягаемость |
|
link 9.02.2017 22:25 |
Да, по факту досягаемость, только вот в переводе звучит не ахти. Если у вас инвалидность или проблемы с доступностью? досягаемостью? Дальше еще про access issues: Unfortunately many people having access issues - disability, age, health condition or injury cannot find any information on accessible travel, especially reliable information. |
access issues понятие широкое, например - третий этаж и отсутствие лифта для довольно пожилого человека (пусть и не инвалида вовсе) - это access issue, или погрузка в шлюпку с бамбукового причала, или еще что-то такое... думаю, следует развернуть/размыть/описать в переводе как-то... "к сожалению, зачастую тем, чей возраст, состояние здоровья или ограниченные физические возможности требуют особых условий, непросто найти информацию о турах, соответствующих таким требованиям" (это очень сыро, но, надеюсь, натолкнет на что-то путёвое) |
введите в гуголь "инвалиды путешествия беспрепятственное передвижение" там вордовские документы, поэтому ссылки не привести, но материал есть |
|
link 9.02.2017 22:46 |
Спасибо за ссылку, я читала информацию по этой теме. Я больше склоняюсь к доступной среде. To Shumov: спасибо, ваш вариант хорош. Буду завтра крутить на свежую голову ) |
доступная среда? для "информации для путешествий по разным странам для инвалидов"? люди не в средУ едут и не по среде передвигаются |
|
link 10.02.2017 4:27 |
*"Составлена" мне кажется, больше подходит.* По смыслу да, но "брошюра составлена" обычно не пишут. по русски пишут "автор-составитель: XXX" |
как вариант: многие люди, испытывающие затруднения с самостоятельным передвижением... |
вариант варианта: многие люди, которым трудно передвигаться самостоятельно :-) |
нахожусь под сильным воздействием канцелярита, признаю))))))))))))) |
|
link 10.02.2017 19:56 |
Благодарю за варианты! |
\\ нахожусь под сильным воздействием канцелярита, признаю))))))))))))) канцеляритит, с осложнениями? ;) |
вариант варианта варианта: "передвигаться" тоже можно заменить на более простое слово)) |
ну, существуют же определенные устойчивые выражения, которые принято использовать в рассуждениях о доступной среде обитания, так что надо как-то соблюдать баланс между бюрократизмом и тем, что может быть воспринять как незнание темы, я щетаю:) |
|
link 11.02.2017 8:28 |
если нейтрально - то [максимально] доступная среда / максимальное удобство / полный комфорт / наличие всего необходимого |
Petrelnik, люди в данном случае не только ходят, но и ездят :-) |
You need to be logged in to post in the forum |