DictionaryForumContacts

 cherrybird

link 9.02.2017 21:40 
Subject: Collated by gen.
Уважаемые коллеги,
прошу помочь с подбором русского термина.
Понимаю, что имеется в виду, но никак не вспомню нужное слово )
речь идет о брошюре с подборкой информации для путешествий по разным странам для инвалидов.
Вот сама брошюра collated by XXX.
Подобрана? Скомпилирована? )
Заранее благодарю, может, глупый вопрос, но второй день подбираю слово нужное )

 tumanov

link 9.02.2017 21:45 
подготовлена

 Shumov

link 9.02.2017 21:49 
странно, что в словаре МТ отсутствует вариант "составлять".

 cherrybird

link 9.02.2017 21:59 
Мне кажется, что в переводе стоит отразить именно момент подборки материала из разных источников и его "компановку" в единое целое. "Составлена" мне кажется, больше подходит. Как-то меня переклинило на простом слове ) Большое спасибо за варианты!!

 tumanov

link 9.02.2017 22:04 
компоновка - она не от компАнии, а от компОта

 cherrybird

link 9.02.2017 22:07 
) Смеркалось )) Туман в голове сгущался )

 tumanov

link 9.02.2017 22:10 
причем тут голова?
такие слова пальцЫ овтоматически набевают
согласно отистату
:0)

 cherrybird

link 9.02.2017 22:11 
Ладно, поймали )) посыпала голову пеплом, пошла дальше переводить )
Кстати, тут же еще одно предложение вызвало затруднения. If you have a disability or access issues it is important to know that you can find all you need in the destination you are travelling to.
Интересует assecc issues - трудности с доступом? доступной средой?

 tumanov

link 9.02.2017 22:16 
тут про доступ
если кто-то передвигается на инвалидной коляске, то необходимо убедиться в том, что к крыльцу посещаемого здания пристроен еще и пандус для колясок
Если кто-то ходит на костылях, то по веревочной лестнице на смотровую площадку на скале без лифта этот человек не заберется.

можно имхо говорить про досягаемость

 cherrybird

link 9.02.2017 22:25 
Да, по факту досягаемость, только вот в переводе звучит не ахти. Если у вас инвалидность или проблемы с доступностью? досягаемостью?
Дальше еще про access issues:
Unfortunately many people having access issues - disability, age, health condition or injury cannot find any information on accessible travel, especially reliable information.

 Erdferkel

link 9.02.2017 22:37 

 Shumov

link 9.02.2017 22:40 
access issues понятие широкое, например - третий этаж и отсутствие лифта для довольно пожилого человека (пусть и не инвалида вовсе) - это access issue, или погрузка в шлюпку с бамбукового причала, или еще что-то такое... думаю, следует развернуть/размыть/описать в переводе как-то... "к сожалению, зачастую тем, чей возраст, состояние здоровья или ограниченные физические возможности требуют особых условий, непросто найти информацию о турах, соответствующих таким требованиям"

(это очень сыро, но, надеюсь, натолкнет на что-то путёвое)

 Erdferkel

link 9.02.2017 22:42 
введите в гуголь "инвалиды путешествия беспрепятственное передвижение"
там вордовские документы, поэтому ссылки не привести, но материал есть

 cherrybird

link 9.02.2017 22:46 
Спасибо за ссылку, я читала информацию по этой теме. Я больше склоняюсь к доступной среде.
To Shumov: спасибо, ваш вариант хорош.
Буду завтра крутить на свежую голову )

 Erdferkel

link 9.02.2017 22:51 
доступная среда? для "информации для путешествий по разным странам для инвалидов"? люди не в средУ едут и не по среде передвигаются

 Oleg Sollogub

link 10.02.2017 4:27 
*"Составлена" мне кажется, больше подходит.*
По смыслу да, но "брошюра составлена" обычно не пишут.
по русски пишут "автор-составитель: XXX"

 Syrira

link 10.02.2017 10:54 
как вариант: многие люди, испытывающие затруднения с самостоятельным передвижением...

 Erdferkel

link 10.02.2017 11:01 
вариант варианта: многие люди, которым трудно передвигаться самостоятельно :-)

 Syrira

link 10.02.2017 11:06 
нахожусь под сильным воздействием канцелярита, признаю)))))))))))))

 cherrybird

link 10.02.2017 19:56 
Благодарю за варианты!

 wow2

link 10.02.2017 20:07 
\\ нахожусь под сильным воздействием канцелярита, признаю)))))))))))))

канцеляритит, с осложнениями? ;)

 Petrelnik

link 11.02.2017 7:02 
вариант варианта варианта: "передвигаться" тоже можно заменить на более простое слово))

 Syrira

link 11.02.2017 8:12 
ну, существуют же определенные устойчивые выражения, которые принято использовать в рассуждениях о доступной среде обитания, так что надо как-то соблюдать баланс между бюрократизмом и тем, что может быть воспринять как незнание темы, я щетаю:)

 crockodile

link 11.02.2017 8:28 
если нейтрально - то [максимально] доступная среда / максимальное удобство /
полный комфорт / наличие всего необходимого

 Erdferkel

link 11.02.2017 9:03 
Petrelnik, люди в данном случае не только ходят, но и ездят :-)

 

You need to be logged in to post in the forum