DictionaryForumContacts

 Daniel Kislyuk

link 6.02.2017 11:27 
Subject: sift vs sift out
Доброго дня! возникла у нас тут дискуссия с Грузовиком по поводу перевода отсеивать/просеивать.

My understanding is that when you sift smth you refer to something
that passes through the sieve, while when something is sifted out that
something does not make it through. ехасtly the
difference between просеивать and отсеивать.

Грузовик привычно наехал, но интересно, что скажете вы.

 Cactu$

link 6.02.2017 11:34 
Остаток на сите (sift out) - это результат просеивания (sift). Просеивать (sieve, screen, sift etc) - отсеивать (sieve out, screen out, sift out, если угодно out-sieve, out-screen, out-sift).

 crockodile

link 6.02.2017 11:44 
а в чем вопрос-то? по-русски это в зависимости от контекста по-разному, естественно, переводится. а смысл имхо понятен.

http://en.wiktionary.org/wiki/sift_out
http://en.wiktionary.org/wiki/sift

точно также можно поспорить про take - take off. Это тупо разные термины, которые на русский переводятся по разному (каждый) в разных контекстах.

или дело в трактовке Грузовика, которую мы не видим? тогда извините. гадать чего у него там в уму - это к Эвелине Блёданс в "человек-неведимку".

p.s. вся заковыка м.б. только в том что по-русски "отсеивать" - это откидывать/отбраковывать, а по английски sift-out (которое может кому-то показаться похожим на "отсев", но фигтам) - это наоборот.
ну уж так сложилось, что в разных языках разные слова означают разное.

 Wolverin

link 6.02.2017 11:47 
тут он по сути верно написал.

проблема в том, что он, при всей своей фантастической работоспособности, не понимает и не "чувствует" особенностей узуса современного русского языка.
порой впадает в тяжелые ошибки, признавать которые почему-то отказывается.
ему очевидно не хватает того, что называется the intuition of a native speaker.

 Cactu$

link 6.02.2017 11:56 
Суть одна, и эта суть - разные предметы по ту и эту сторону сита. Остаток от просеивать = отсев, произошедший морфологически от "отсеивать". И Трахтенберг был прав, как ни странно.

 paderin

link 6.02.2017 18:22 
грузовик не может не наезжать, т.к. его назначение в перевозке с максимальным приближением к пункту погрузки и разгрузки; у слова "просеивать", а также аналогичных слов "промокать", "продираться", "пропускать", "продевать", "проходить", если брать их первый аффикс в расчет, то у префикса "про" есть встроенное значение "про"пускать через себя, когда у слова "отсеивать", "отмокать", "отдираться", "отпускать", "отде(ва)ть" (предельный глагол), "отойти" (кроме семы "умереть") есть сема "продукт действия, который остался", так же и в английском языке, out может обозначать "отделение от чего-либо", сравните stick up - stick out, let (in) - let out, get (in) - get out, sip in - sip out, pass in - pass out, но wet in - wet out.

 crockodile

link 6.02.2017 19:18 
ага,
watch in - watch out
или там, пролить - отлить

не говоря вообще про морфологию английского языка.
морфология английского. почти как буратино утонул и колобок повесился.

 Daniel Kislyuk

link 7.02.2017 2:50 
Спасибо всем! Деннис собственно настаивал, что sift это и отсеивать и просеивать, ну а мне казалось, что отсеивать все же sift out. По-английски я написал только потому, что скопировал сюда фрагмент своего письма Грузовику =)

Вот статья из оксфордского словаря, которая все и объясняет
https://en.oxforddictionaries.com/definition/sift
2.1 sift something out Separate something, especially something to be discarded, from something else:
‘he asked for streamlined procedures to sift out frivolous applications’

 

You need to be logged in to post in the forum