Subject: underwent gen. Помогите, пожалуйста, правильно перевести: underwent a broad panel of non-invasive assessments - пациенты подверглись широкой панели неинвазивных методов оценки.
|
Смысл, наверное, близкий, но разве так говорят - "подверглись панели"? (несочетаемость?) |
(там, наверное, смысл - "список", "перечень"). |
"пациенты подверглись широкой панели неинвазивных методов оценки" - так явно не говорят. Слова "пациенты" в оригинале вообще нет. Ну, допустим, Вы его видите. "Пациенты подверглись оценке с применением широкого перечня неинвазивных методов". "Была выполнена оценка пациентов с применением широкого перечня неинвазивных методов". ИМХО оригинал не очень грамотный. Оценивают какие-то параметры у пациентов - состояние там, тяжесть заболевания, эффект лечения. А самих пациентов чего оценивать? Кто из них плохой, а кто хороший? |
|
link 2.02.2017 15:43 |
широкий спектр анализов неинвазивными методами проде говорят так. но с глаголом "проведен " не очень как-то "спектр" согласуется, хотя и так в сети говорят)))) |
Спасибо. To Susan: американцы писали. |
~обследование пациентов включало широкий диапазон неинвазивных методов зд. panel ~ группа, ряд |
Было проведено/выполнено обследование пациентов, включавшее широкий диапазон неинвазивных методов. |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |