Subject: ж/д терминология - сокращения gen. Добрый день.Перевожу на английский протокол одного заседания на тему железных дорог и грузовых вагонов. В протоколе перечислены вопросы повестки дня. "О согласовании извещения 32 ЦВ 12-2015 об изменении названия ТУ 32 ЦВ 2682-2014 УК "Колесная пара РУ1Ш-957-Г, РУ1-957-Г с буксовыми узлами. Технические условия". ТУ - я так понимаю, это технические условия, а насчет ЦВ - в тексте упоминается "ПКБ ЦВ" (филиал РЖД), нашел его в нете и перевел на инглиш полное название, но почему он "ЦВ", так и не понял.:) Такой вопрос: что делать с этими сокращениями? Переводить, расшифровывать, транслитерить или оставить, как есть? |
|
link 1.02.2017 8:27 |
насколько мне помнится, многие эти "аббревиатуры" в ж/д весьма условны |
|
link 1.02.2017 8:27 |
axle - ось wheelpair/wheelset - колесная пара |
|
link 1.02.2017 8:29 |
Ц - подведомственность, видимо?? надо гуглить форумы жд-шников Ц - президент ОАО "РЖД" учитывая всю эту ситуацию, я бы транслитил все это подряд |
Спасибо за ответы. Некоторые аббревиатуры вообще фиг найдешь, поэтому буду транслитерировать, наверное. |
You need to be logged in to post in the forum |