DictionaryForumContacts

 Bultimdin

link 1.02.2017 8:16 
Subject: ж/д терминология - сокращения gen.
Добрый день.

Перевожу на английский протокол одного заседания на тему железных дорог и грузовых вагонов. В протоколе перечислены вопросы повестки дня.
Один из вопросов:

"О согласовании извещения 32 ЦВ 12-2015 об изменении названия ТУ 32 ЦВ 2682-2014 УК "Колесная пара РУ1Ш-957-Г, РУ1-957-Г с буксовыми узлами. Технические условия".

ТУ - я так понимаю, это технические условия, а насчет ЦВ - в тексте упоминается "ПКБ ЦВ" (филиал РЖД), нашел его в нете и перевел на инглиш полное название, но почему он "ЦВ", так и не понял.:)

Такой вопрос: что делать с этими сокращениями? Переводить, расшифровывать, транслитерить или оставить, как есть?
И еще вопрос: колесная пара - axle? Буксовый узел нашел - axle box.
Впервые перевожу такое, а деваться некуда.
Спасибо.

 Lonely Knight

link 1.02.2017 8:27 
насколько мне помнится, многие эти "аббревиатуры" в ж/д весьма условны

http://www.parovoz.com/spravka/abbrev.html

 naturalblue

link 1.02.2017 8:27 
axle - ось
wheelpair/wheelset - колесная пара

 Lonely Knight

link 1.02.2017 8:29 
Ц - подведомственность, видимо?? надо гуглить форумы жд-шников

Ц - президент ОАО "РЖД"
ЦАБ - Централизованная Автоматическая Блокировка
ЦБТ - управление охраны труда РЖД
ЦВ - департамент вагонного хозяйства РЖД
ЦД - департамент управления перевозками РЖД

учитывая всю эту ситуацию, я бы транслитил все это подряд

 Bultimdin

link 1.02.2017 8:43 
Спасибо за ответы.
Некоторые аббревиатуры вообще фиг найдешь, поэтому буду транслитерировать, наверное.

 

You need to be logged in to post in the forum