Subject: Site license/site softw. Добрый день,Я просмотрела предыдущие темы на форуме с site, но не увидела подходящей. Извините, если нечаянно пропустила похожее обсуждение Далее встречаются просто Sites, что включает веб-сайты, платформы, мобильные приложения. Сайт или платформа не переведешь, так как эти слова используются в перечислении. И это не площадка, не физический объект. "Системы" тоже вроде не подходят. Подскажите, пожалуйста, как в таком случае лучше перевести Sites? |
|
link 1.02.2017 8:22 |
Электронная площадка |
|
link 1.02.2017 17:44 |
+1! #good_translation |
Так как система образования больна дистанционным образованием (для первого высшего в т.ч., да-да и инженеров, и переводчиков), существует купля-продажа разработанных различных курсов дисциплин между ВУЗами. Дается за плату или бесплатно лицензия или разрешение на использование материалов курса на определенной электронной платформе в инете. Может также даваться пароль для доступа для обучения определенной дисциплине студентам. Пример употребления из очень официального документа: Поэтому Разрешение/лицензия на доступ к образовательному сайту, образовательному курсу дисциплины, образовательному ресурсу и т.п. Смотрите, что у Вас там больше "монтируется" по тексту:). |
Спасибо большое за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |