DictionaryForumContacts

 _Phoenix_

link 1.02.2017 8:16 
Subject: Site license/site softw.
Добрый день,

Я просмотрела предыдущие темы на форуме с site, но не увидела подходящей. Извините, если нечаянно пропустила похожее обсуждение
Перевожу лицензионное соглашение с английского, которое дает право одному образовательному учреждению пользоваться обучающим сайтом.
В начале текста встречается "Education site license" (больше не встречается), что я перевела как "Лицензия на использование системы в сфере образования", но я не уверена в переводе. Может, лучше сказать "Корпоративная образовательная лицензия"?

Далее встречаются просто Sites, что включает веб-сайты, платформы, мобильные приложения. Сайт или платформа не переведешь, так как эти слова используются в перечислении. И это не площадка, не физический объект. "Системы" тоже вроде не подходят. Подскажите, пожалуйста, как в таком случае лучше перевести Sites?

 naturalblue

link 1.02.2017 8:22 
Электронная площадка
+1! #good_translation

 juliedor

link 1.02.2017 18:36 
Так как система образования больна дистанционным образованием (для первого высшего в т.ч., да-да и инженеров, и переводчиков), существует купля-продажа разработанных различных курсов дисциплин между ВУЗами. Дается за плату или бесплатно лицензия или разрешение на использование материалов курса на определенной электронной платформе в инете. Может также даваться пароль для доступа для обучения определенной дисциплине студентам.

Пример употребления из очень официального документа:
"9. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
9.1. Адрес сайта курса"

Поэтому Разрешение/лицензия на доступ к образовательному сайту, образовательному курсу дисциплины, образовательному ресурсу и т.п. Смотрите, что у Вас там больше "монтируется" по тексту:).
Всего доброго.

 _Phoenix_

link 11.02.2017 10:53 
Спасибо большое за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum