Subject: audited accounts И снова здравствуйте! :-)Занимаясь переводом кипрских перлов столкнулась с определением "audited accounts". И, естественно, задалась вопросом корректного перевода: "финансовая отчетность", "аудиторское заключение". Если кто-то сталкивался с Кипром, подскажите, пожалуйста. Заранее благодарна! |
Нормальный термин: означает, что был проведен аудит финансовой отчетности. |
поиск рулит http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=7222&L1=1&L2=2&SearchString=audited&MessageNumber=7222 |
Поиск не рулит, ибо audited financial statements - это бы я и сама перевела, а вот accounts меня немного смутили... но лишь чуть-чуть, Ириша, спасибо, что поддержали и подарили (во временное пользование) такое красивое определение! :-) |
accounts и financial statements в данном контексте одно и то же определение красивое, но Вам, если я правильно поняла, нужно сущ-е с атрибутивом, поэтому красивое определение все равно придется переделывать |
существительное с атрибутивом - тоже очень красивое словосочетание, с широкой улыбкой, пойду подучу русский! :-))) А переделать легко, если знаешь, что по крайней мере движешься в правильном направлении :-))) |
переделанные варианты здесь запостите, пожалуйста :-) |
а еще есть такой словоуродец - "аудированная отчетность". Ы. |
Да там на старой ветке есть, из чего выбирать. |
Проверенная аудиторами бухгалтерская отчетность. |
You need to be logged in to post in the forum |