|
link 27.01.2017 6:35 |
Subject: OFF: traduzionelibri gen. Ребята, кто-нибудь работал с этими итальянцами: http://www.traduzionelibri.it/??Интересно, очередная волонтерская методика или платят-таки с выручки? Если, допустим, случится так, как они описывают - переведенная книга продалась (месяца через два), переводчик получает оплату. А не продалась - книгу в подарок. |
А что мешает самому взять понравившееся произведение, перевести его и предложить издательству, коих сейчас море? |
перевести и дурак может лучше по мотивам своего буратину написать тогда больше выйдет |
Не факт, что издадут. Все же перевод Кинга работы Васи Пупкина - это одно, а вот фанфик Васи Пупкина по мотивам Кинга - это совсем другое. |
Pchelka, извините за OFF, тут многие пользователи не любят обращение "ребята". Возможно, если заменить его на "коллеги", будет больше ответов. Удачи. |
(Делюсь, потому что сам с этим столкнулся на форуме). |
|
link 27.01.2017 7:52 |
trtrtr, это не настолько критично, как Вам кажется:) |
|
link 27.01.2017 7:56 |
В сети ничего про них не нашла, отзывов тоже нет, хотя указано, что на них работает две тыс. переводчиков. Странно это... |
pchelka Я тоже так думал (и думаю), но для некоторых людей критично. |
trtrtr, смотря от кого это обращение исходит. к примеру: от Вас - раздражает. от Пчелки - нет. |
А, понял. Не учел. Спасибо за объяснение. :-) Но все равно, лучше to be on the safe side. |
(Т.е. возможно, в вашем случае, это так, а другие - вообще не любят такое обращение, от кого бы оно ни исходило - например, возможно, женщинам это не очень приятно слышать.) |
Луи, мне кажется, что это начало |
|
link 27.01.2017 9:29 |
здесь, на форуме гуманитариев, срач не имеет начала или конца - здесь это перманентно как атмосфера |
интровверт, нунизнаю Где-то года так до 2007 примерно срач может и был, но был таким.... интеллигентным, чё. :) |
|
link 27.01.2017 9:37 |
с тех пор интернет подешевел ... и образование не улучшилось |
Глупости, что в "ребятах" плохого :) Про перевод книг. Может, и не разводилово. Но если у кого-то есть время на перевод книги, за который ты можешь и не получить оплату и заранее об этом знаешь, и ты с этим согласен - вперед :) SWOT. Плюсы: портфолио, практика. Минусы: потеря времени, отсутствие дохода. Плюс: возможно, получишь оплату. Если книга будет продаваться. Плюс: у них может быть и другой заказ. И не один. Плюс: у них могут быть коллеги, которым они вас порекомендуют. А большая книга? Что за тематика? Сложная? Или знакомая? И срок? И размер оплаты? А то вопрос звучит так. Тут Джон предлагает работу, вы не знаете этого Джона? (И хоть какого-либо Джона :) А если да, то надежный ли он заказчик. ) |
|
link 27.01.2017 10:59 |
Книги, как в книжном магазине - выбираешь по жанру, расценки на перевод заполняешь отдельно в диапазоне, который тебя устраивает. Язык - переводишь на родной (предпочтительно) с того, который укажешь. Договор - на 14 страницах (оригинал на итальянском, нормальный перевод на англ и гугл-перевод на русском) читаешь долго или недолго и подписываешь или не подписываешь. Общаешься с авторами книг. Продажу книги отслеживаешь в специальном окне, примерно как посылку. И это плюс. Доход получишь неизвестно, когда, и неизвестно, согласятся ли на ту ставку, которую ты предложил. А можешь не получить доход, и тебе скажут - ну мы же предупреждали, это - бизнес. И это минус. Это то, что я поняла из их информации на сайте. Я спрашиваю, может, кто работал по такой системе. Сомневаюсь и опасаюсь, а все-таки что-то привлекает. |
Не работала. Мы с коллегами переводили словарь-разговорник. Работа была оплачена. Недавно я переводила буклетку по кулинарии, не для публикации, для личного пользования, заказчику нужно было несколько глав. (Русские рецепты копчения и соления на англ.) Один раз с коллегами переводили книгу про алкоголизм, перевели несколько глав, пробно, заказчику не понравилось, и он вообще не оплатил. Такая очень научная книга, язык, вроде бы, простой, но заказчик был профессором, ему бы самому это перевести, но языка не знал, а наш перевод не понравился, а переписать его языком мы не смогли бы. Был еще момент - переводили с коллегами отрывки из познавательной энциклопедии, заказ был распределен между несколькими переводчиками, заказ был оплачен. Переводили книгу по ихтиологии! Про рыб. Как ни странно, все было в порядке. Сидели несколько недель. Заказ был оплачен (здесь коллега заключал договор и работал через агентство). bastard-halibut ... ))) |
edasi 10:04 Напомнили дурацкую историю. Очень-преочень давно, еще до диалектического материализма, я подрабатывала машинописью. Взяла заказ - новый вариант сказки про Буратино (или продолжение, точно уже не помню). Дня три, наверное, печатала и страдала и отказалась в итоге. Такого кромешного и безграмотного графоманского бреда свет не видывал... |
|
link 27.01.2017 13:26 |
Переводили книгу по ихтиологии! Про рыб. Как ни странно, все было в порядке. лол |
|
link 27.01.2017 14:10 |
Вякну как литературный переводчик, т.к. имею хорошее представление об этой штуке. Этот сайт не один такой. Их задача - свести Сейчас авторские форумы, особенно на Амазоне, забиты предложениями "литературного перевода" от носителей-школьников за 1-2 цента слово. Большинство отчаявшихся авторов даже это не готово платить, вот и возникла идея revenue sharing. |
edasi, второго буратину не написать никому. Эта книга переживет века. |
Взяла заказ - новый вариант сказки про Буратино (или продолжение, точно уже не помню) Похоже, таких "продолжений" было много. Я ещё в детстве (страшно признаться, как давно) читал о приключениях Буратино на конфетной фабрике. |
edasi, второго буратину не написать никому. Эта книга переживет века. похоже да |
Глупости, что в "ребятах" плохого :) Ничего, как и в ответном "привет и тебе, ребенок!" |
/на конфетной фабрике/ я эту книгу перечитывал на азотно-туковом комбинате. Заложенные в ней идеи - вечны. |
Сомневаюсь и опасаюсь, а все-таки что-то привлекает. Тогда может быть Вы мне заплатите гарантийный взнос, который, если что вдруг, то пойдет в качестве компенсации за косяки в переводе текста, который, может быть, я Вам когда-нибудь зашлю перевести? :0)) |
tumanov, когда-нибудь я вам готов заплатить пост гарантийный взнос. |
"Ребята" - это не "ребята" в смысле дети, кое-кто плохо знает русский. "Ребята" - так обращаются и 60- 70- 80-летние дядьки друг к другу. Это как chaps, lads, guys, boys, fellows. А в Штатах в компании девчонок можно сказать - что собираемся делать - what have been up to, guys. Какая щепетильность! Взрослых дядек ребятами назвали. Ребята - причем это еще могут быть одновременно и девочки, и мальчики. Страшно! Меня больше смешит другое. Когда в учреждении говорят - "деушка", "дама" :) Хорошо хоть не "женщина" :) Hey, woman! ))) Тут уже сто раз обсуждалось, кого и как все-таки уместно называть :) В Китае много лет все называли продавцов "товарищ", а потом можно стало говорить "девушка" :) Вывод такой. Надо быть проще. Кто кого как только не называет. А уж языковикам-то вообще надо быть гибче. |
Ребенок, я с Вами полностью согласен |
тётечка, я тоже не против, гибчее нужно |
Я не ребенок и не тетечка. А вот кто вы :) Прямо вспомнилось :) Про тех, кто дразнится :) http://razdeti.ru/semeinaja-biblioteka/raskazy-dlja-detei/viktor-goljavkin-raskazy/goljavkin-boltuny.html |
|
link 28.01.2017 7:32 |
О! Какая картина, оказывается. Спасибо всем откликнувшимся! |
А что там по ссылке? |
|
link 28.01.2017 10:43 |
Там в детском саду дразнятся. |
кто обзывается - тот сам так и называется (воспоминания из детсадовского детства :-) |
You need to be logged in to post in the forum |