DictionaryForumContacts

 Pchelka911

link 27.01.2017 6:35 
Subject: OFF: traduzionelibri gen.
Ребята, кто-нибудь работал с этими итальянцами: http://www.traduzionelibri.it/??
Интересно, очередная волонтерская методика или платят-таки с выручки?
Если, допустим, случится так, как они описывают - переведенная книга продалась (месяца через два), переводчик получает оплату. А не продалась - книгу в подарок.

 esse4223

link 27.01.2017 6:55 
А что мешает самому взять понравившееся произведение, перевести его и предложить издательству, коих сейчас море?

 edasi

link 27.01.2017 7:04 
перевести и дурак может
лучше по мотивам своего буратину написать
тогда больше выйдет

 esse4223

link 27.01.2017 7:10 
Не факт, что издадут. Все же перевод Кинга работы Васи Пупкина - это одно, а вот фанфик Васи Пупкина по мотивам Кинга - это совсем другое.

 trtrtr

link 27.01.2017 7:37 
Pchelka, извините за OFF, тут многие пользователи не любят обращение "ребята". Возможно, если заменить его на "коллеги", будет больше ответов. Удачи.

 trtrtr

link 27.01.2017 7:40 
(Делюсь, потому что сам с этим столкнулся на форуме).

 Pchelka911

link 27.01.2017 7:52 
trtrtr, это не настолько критично, как Вам кажется:)

 Pchelka911

link 27.01.2017 7:56 
В сети ничего про них не нашла, отзывов тоже нет, хотя указано, что на них работает две тыс. переводчиков. Странно это...

 trtrtr

link 27.01.2017 8:03 
pchelka Я тоже так думал (и думаю), но для некоторых людей критично.

 Монги

link 27.01.2017 8:26 
trtrtr,

смотря от кого это обращение исходит.

к примеру:

от Вас - раздражает.

от Пчелки - нет.

 trtrtr

link 27.01.2017 8:27 
А, понял. Не учел. Спасибо за объяснение. :-)
Но все равно, лучше to be on the safe side.

 trtrtr

link 27.01.2017 8:29 
(Т.е. возможно, в вашем случае, это так, а другие - вообще не любят такое обращение, от кого бы оно ни исходило - например, возможно, женщинам это не очень приятно слышать.)

 esse4223

link 27.01.2017 9:26 
Луи, мне кажется, что это начало прекрасной дружбы нового срача!

 интровверт

link 27.01.2017 9:29 
здесь, на форуме гуманитариев, срач не имеет начала или конца - здесь это перманентно как атмосфера

 Монги

link 27.01.2017 9:32 
интровверт,

нунизнаю

Где-то года так до 2007 примерно срач может и был, но был таким.... интеллигентным, чё.

:)

 интровверт

link 27.01.2017 9:37 
с тех пор интернет подешевел ... и образование не улучшилось

 Анна Ф

link 27.01.2017 10:47 
Глупости, что в "ребятах" плохого :)

Про перевод книг. Может, и не разводилово. Но если у кого-то есть время на перевод книги, за который ты можешь и не получить оплату и заранее об этом знаешь, и ты с этим согласен - вперед :) SWOT. Плюсы: портфолио, практика. Минусы: потеря времени, отсутствие дохода. Плюс: возможно, получишь оплату. Если книга будет продаваться. Плюс: у них может быть и другой заказ. И не один. Плюс: у них могут быть коллеги, которым они вас порекомендуют.

А большая книга? Что за тематика? Сложная? Или знакомая? И срок? И размер оплаты? А то вопрос звучит так. Тут Джон предлагает работу, вы не знаете этого Джона? (И хоть какого-либо Джона :) А если да, то надежный ли он заказчик. )

 Pchelka911

link 27.01.2017 10:59 
Книги, как в книжном магазине - выбираешь по жанру, расценки на перевод заполняешь отдельно в диапазоне, который тебя устраивает. Язык - переводишь на родной (предпочтительно) с того, который укажешь. Договор - на 14 страницах (оригинал на итальянском, нормальный перевод на англ и гугл-перевод на русском) читаешь долго или недолго и подписываешь или не подписываешь. Общаешься с авторами книг. Продажу книги отслеживаешь в специальном окне, примерно как посылку. И это плюс.

Доход получишь неизвестно, когда, и неизвестно, согласятся ли на ту ставку, которую ты предложил. А можешь не получить доход, и тебе скажут - ну мы же предупреждали, это - бизнес. И это минус. Это то, что я поняла из их информации на сайте.

Я спрашиваю, может, кто работал по такой системе. Сомневаюсь и опасаюсь, а все-таки что-то привлекает.

 Анна Ф

link 27.01.2017 11:07 
Не работала.
Мы с коллегами переводили словарь-разговорник. Работа была оплачена.
Недавно я переводила буклетку по кулинарии, не для публикации, для личного пользования, заказчику нужно было несколько глав. (Русские рецепты копчения и соления на англ.)
Один раз с коллегами переводили книгу про алкоголизм, перевели несколько глав, пробно, заказчику не понравилось, и он вообще не оплатил. Такая очень научная книга, язык, вроде бы, простой, но заказчик был профессором, ему бы самому это перевести, но языка не знал, а наш перевод не понравился, а переписать его языком мы не смогли бы.
Был еще момент - переводили с коллегами отрывки из познавательной энциклопедии, заказ был распределен между несколькими переводчиками, заказ был оплачен.
Переводили книгу по ихтиологии! Про рыб. Как ни странно, все было в порядке. Сидели несколько недель. Заказ был оплачен (здесь коллега заключал договор и работал через агентство). bastard-halibut ... )))

 ttimakina

link 27.01.2017 12:33 
edasi 10:04
Напомнили дурацкую историю. Очень-преочень давно, еще до диалектического материализма, я подрабатывала машинописью. Взяла заказ - новый вариант сказки про Буратино (или продолжение, точно уже не помню). Дня три, наверное, печатала и страдала и отказалась в итоге. Такого кромешного и безграмотного графоманского бреда свет не видывал...

 Translucid Mushroom

link 27.01.2017 13:26 
Переводили книгу по ихтиологии! Про рыб. Как ни странно, все было в порядке.

лол

 Рина Грант

link 27.01.2017 14:10 
Вякну как литературный переводчик, т.к. имею хорошее представление об этой штуке. Этот сайт не один такой. Их задача - свести графоманов отчаявшихся неизданных авторов, которые убеждены, что "вот на английском-то (французском/русском и т.п.) моя книга точно будет пользоваться спросом!" с такими же сидящими без работы начинающими переводчиками. Что никакого revenue не будет - это к гадалке не ходи. В лучшем случае такая книга продаст 1-2 экземпляра на Амазоне (из которых один купит сам автор, чтоб поднять рейтинг). В худшем автор потом будет ее годами носить из издательства в издательство и наконец подарит все права бесплатно какой-нибудь мошеннической "Яме", в каковом случае переводчик не получит вообще ничего.

Сейчас авторские форумы, особенно на Амазоне, забиты предложениями "литературного перевода" от носителей-школьников за 1-2 цента слово. Большинство отчаявшихся авторов даже это не готово платить, вот и возникла идея revenue sharing.

 TSB_77

link 27.01.2017 15:03 
edasi, второго буратину не написать никому. Эта книга переживет века.

 edasi

link 27.01.2017 15:20 
Взяла заказ - новый вариант сказки про Буратино (или продолжение, точно уже не помню)

Похоже, таких "продолжений" было много. Я ещё в детстве (страшно признаться, как давно) читал о приключениях Буратино на конфетной фабрике.

 edasi

link 27.01.2017 15:22 
edasi, второго буратину не написать никому. Эта книга переживет века.

похоже да
пиноккьо у меня есть
и по-итальянски и по-русски
а что-то читать его не тянет

 tumanov

link 27.01.2017 16:53 
Глупости, что в "ребятах" плохого :)

Ничего, как и в ответном "привет и тебе, ребенок!"

 TSB_77

link 27.01.2017 16:56 
/на конфетной фабрике/

я эту книгу перечитывал на азотно-туковом комбинате. Заложенные в ней идеи - вечны.

 tumanov

link 27.01.2017 16:56 
Сомневаюсь и опасаюсь, а все-таки что-то привлекает.

Тогда может быть Вы мне заплатите гарантийный взнос, который, если что вдруг, то пойдет в качестве компенсации за косяки в переводе текста, который, может быть, я Вам когда-нибудь зашлю перевести?

:0))

 TSB_77

link 27.01.2017 17:03 
tumanov, когда-нибудь я вам готов заплатить пост гарантийный взнос.

 Анна Ф

link 27.01.2017 18:50 
"Ребята" - это не "ребята" в смысле дети, кое-кто плохо знает русский. "Ребята" - так обращаются и 60- 70- 80-летние дядьки друг к другу. Это как chaps, lads, guys, boys, fellows. А в Штатах в компании девчонок можно сказать - что собираемся делать - what have been up to, guys. Какая щепетильность! Взрослых дядек ребятами назвали. Ребята - причем это еще могут быть одновременно и девочки, и мальчики. Страшно! Меня больше смешит другое. Когда в учреждении говорят - "деушка", "дама" :) Хорошо хоть не "женщина" :) Hey, woman! ))) Тут уже сто раз обсуждалось, кого и как все-таки уместно называть :) В Китае много лет все называли продавцов "товарищ", а потом можно стало говорить "девушка" :) Вывод такой. Надо быть проще. Кто кого как только не называет. А уж языковикам-то вообще надо быть гибче.

 tumanov

link 27.01.2017 18:56 
Ребенок, я с Вами полностью согласен

 TSB_77

link 27.01.2017 19:17 
тётечка, я тоже не против, гибчее нужно

 Анна Ф

link 27.01.2017 19:21 
Я не ребенок и не тетечка. А вот кто вы :) Прямо вспомнилось :) Про тех, кто дразнится :)

http://razdeti.ru/semeinaja-biblioteka/raskazy-dlja-detei/viktor-goljavkin-raskazy/goljavkin-boltuny.html

 Pchelka911

link 28.01.2017 7:32 
О! Какая картина, оказывается. Спасибо всем откликнувшимся!

 tumanov

link 28.01.2017 10:35 
А что там по ссылке?

 Pchelka911

link 28.01.2017 10:43 
Там в детском саду дразнятся.

 Erdferkel

link 28.01.2017 10:46 
кто обзывается - тот сам так и называется (воспоминания из детсадовского детства :-)

 

You need to be logged in to post in the forum