DictionaryForumContacts

 Mafa2010

link 23.01.2017 11:30 
Subject: Arguments for damages - Please, help! gen.
Всем доброго дня! Пожалуйста, помогите разобраться, что означает Arguments for damages в договоре.
Попался кусок договора на перевод, и с первого же сегмента - ступор:
PART III.
SELLER’S ARGUMENTS FOR DAMAGES
И дальше сегмент:
As discussed in Part II, there are arguments that Seller may choose to accept Buyer’s repudiatory breach and terminate the Purchase Agreement, in which case Seller would be entitled to claim damages on the more generous Expectation Losses basis.

Пожалуйста, помогите понять что сие означает? До сих пор с такой формулировкой не сталкивалась, зашла в тупик ((( а сдавать нужно очень скоро. Заранее благодарю!

 urum1779

link 23.01.2017 11:48 
Хорошо бы часть 2 глянуть.) Подтверждение (обоснование) Продавца о наличии ущерба ..

 urum1779

link 23.01.2017 11:50 
в части 2, видимо дается некое перечисление таких оснований, аргументов..

 Mafa2010

link 23.01.2017 11:50 
Согласна.. мне бы тоже на нее глянуть.. Я так подозреваю писали американцы, поэтому лексика своеобразная. Там эти "аргументы" и дальше встречаются, вот тут, к примеру: but we might not be able to use this argument since Clause 1.2.3 specifically states that Clause headings and sub headings in the Purchase Agreement are not intended to affect its meaning

В общем, я в затруднении, но Вам спасибо большое!!

 urum1779

link 23.01.2017 11:54 
без общей картинки трудновато подходящую "лексич обойму" для документа собрать..

 crockodile

link 23.01.2017 11:55 
Основания (для ) возмещения ущерба

 Mafa2010

link 23.01.2017 11:57 
crockodile, спасибо! очень похоже на правду )
urum1779, и Вам спасибо за участие.. я такой американ вержн договора впервые вижу, к сожалению..

 DeProfundis

link 23.01.2017 12:29 
Судя по arguments, есть там основания или нет, будет решаться в согласованном сторонами порядке урегулирования споров
А чем вас "довод" из словаря не устроил? к примеру, доводы продавца о праве требовать возмещения ущерба

 Mafa2010

link 23.01.2017 12:30 
DeProfundis, не знаю.. не смогла как-то так красиво как Вы сформулировать по поводу ущерба.. спасибо )

 crockodile

link 23.01.2017 14:54 
обоснованные доводы = основания

 Alex16

link 23.01.2017 15:14 
Можно привести аргументы (доводы) в отношении того, что...

 crockodile

link 23.01.2017 15:21 
можно. но лучше основания.

 DeProfundis

link 23.01.2017 15:22 
:)
crocodile, а если контрагент приведёт обоснованные доводы о том, что у продавца нет оснований требовать возмещения?

 crockodile

link 23.01.2017 15:25 
я слышал, что если бы да кабы, то во рту б росли грибы.

а еще говорят, что кур доЯт, а как пошли, то и титек не нашли.

 Mafa2010

link 23.01.2017 16:11 
Ребята, вы чего ))) не нужно в таком тоне ))) я написала основания в одном месте, и в другом где не позволил контекст - использовала доводы. Док очень сложный (( писали как оказалось мексиканцы, в общем ужас... Спасибо всем за помощь! Я сама сомневалась..

 Alex16

link 23.01.2017 16:34 
Это юридический документ, и глупости и вольности тут неуместны. Если arguments - так и надо писать.

 muzungu

link 23.01.2017 22:04 
imho, основания для взыскания неустойки

 toast2

link 23.01.2017 22:14 
damages - не неустойка

ARGUMENTS FOR DAMAGES - правовые аргументы\доводы в обоснование требования о возмещении понесенного ущерба\вреда

мафа, тут, правда, самое интересное не это
самое занятное - как вы перевели "repudiatory breach" и ""Expectation Losses"

 

You need to be logged in to post in the forum