Subject: Designated Office gen. как перевестиDesignated Office "Deposit Obligation" means any obligation of the Party with whose Designated Office a Deposit has been placed to pay principal, interest or any other sum in respect of that Deposit, whether present or future, actual or contingent. у меня «Депозитное обязательство» означает любое обязательство стороны, с чьего официального офиса был сделан депозит для оплаты основной, процентой или иной суммы в отношении этого депозита, будь то настоящей или будущей, фактической или условной. |
|
link 21.01.2017 14:05 |
назначенный/закрепленный/ответственный |
спасибо |
депозит сделан "с" офиса?? |
не кормите безграмотного тролля |
А если допустить, что это не тролль: ...whether present or future, actual or contingent относится к обязательству. Можно перевести примерно так (если дословно): «Депозитное обязательство» означает любое настоящее или будущее, фактическое или условное обязательство Стороны (внимание - с заглавной буквы, поскольку это термин!), в Указанный (Установленный и пр.) офис которой размещен Депозит, относительно выплаты основной суммы, процентов или какой-либо другой суммы в отношении такого Депозита... |
или, скорее: "в Указанном офисе которой размещен Депозит" |
|
link 22.01.2017 6:28 |
лучше бы на определение designated office посмотреть, кто кого designated. да узнать, что это за сторона, не банк ли |
Вы слишком многого требуете от вопрошающего... |
что значит троля |
|
link 23.01.2017 15:27 |
троля? ну как там у Люиса Кэрролла: и Труляля и Тролляля решили вздуть друг дружку. |
You need to be logged in to post in the forum |