DictionaryForumContacts

 dd_d

link 19.01.2017 8:32 
Subject: юридический текст ошибки notar.
есть ли ошибки напишите если кто сможет найти ошибки в тексте
англ

в последнем перевести provided или_provided for

В соответствии с условиями Договора Сторона-1 обязуется предоставить Стороне-2 эксклюзивное право на реализацию Инвестиционного проекта по Реконструкции Инвестиционного объекта с последующим оформлением за последней права собственности на установленную в п. 3.1 настоящего Договора долю в Реконструированном Инвестиционном объекте, а Сторона-2 – принять и оплатить вышеуказанное эксклюзивное право, а также осуществить за свой счет своими силами и средствами или с привлечением сил и средств третьих лиц, в первую очередь сил и средств Стороны-1, реализацию Инвестиционного проекта по Реконструкции Инвестиционного объекта в порядке и сроки, установленные Договором.

In accordance with the terms of the contract Side -1 will provide Side-2 exclusive right on realization of the investment project on reconstruction of the investment object with subsequent registration of ownership of the latter established in section 3.1 of this agreement share in reconstructed investment object and Side-2 will accept and pay the aforementioned exclusive right and carry out, at its own expense and on its own means or with the assistance of the forces and resources of third parties primarily forces and means of Side -1, the realization of the investment project on reconstruction of the investment object in order and period stipulated in contract.

В рамках реализации Инвестиционного проекта по Реконструкции Инвестиционного объекта Стороны гарантируют и обязуются провести строительные работы по Реконструкции Инвестиционного объекта в соответствии с требованиями действующего российского законодательства, санитарными нормами и правилами и проектно-сметной документацией.

Within the framework of realization of the investment project on Reconstruction of the investment object parties guarantee and pledge to undertake construction work on Reconstruction of the investment object in accordance with the requirements of Russian legislation and sanitary norms and rules and design and estimate documentation.

Сторона-2 обязуется:
немедленно предупредить Сторону-1 и до получения от нее указаний не осуществлять действий по Реконструкции Инвестиционного объекта в случае обнаружения обстоятельств, которые грозят годности или прочности результатов выполняемых работ либо создают невозможность реализации Инвестиционного проекта по Реконструкции Инвестиционного объекта;

Side-2 undertakes:
immediately notify Side-1 and before receiving its guidance, not to pursue any actions on reconstruction of the Investment object in case of detection of circumstances which threaten the suitability or durability of the results of the performed work or create the impossibility of realization of the investment project on Reconstruction of the investment object;

7. Форс-мажорными обстоятельствами Сторонами признаются: военные действия; стихийные бедствия; запретительные меры государственных органов и иные обстоятельства, предусматриваемые законодательством РФ в качестве форс-мажорных. Стороны по Договору согласились, что к обстоятельствам непреодолимой силы не может быть отнесено отсутствие у одной из Сторон Договора денежных средств.

13. Force majeure recognized by the Parties : military action; natural disasters; prohibitions of State bodies and other circumstances provided for by the legislation of the Russian Federation as a force majeure. The parties to the Treaty agreed that the circumstances of insuperable force cannot be attributed the absence of one of the parties to the contract money

 crockodile

link 19.01.2017 8:45 
Side - the Party (или Party-1 если так охота)
will - shall
right on realization - right to implement
project on - project for
investment object - site или facility (2 раза investment нафик не надо)
with subsequent - followed by
ownership of the latter - this Party's ownership
section 3.1 - p. 3.1
of this agreement - hereunder
Side-2 - the other Party (или Party-2 если так охота)

это только полпервого предложения. дальше надоело. рикамендую открыть словарь.

 dd_d

link 19.01.2017 9:21 
Side - the Party (или Party-1 если так охота) -разве нельзя и так и так

почему project for а не project on

investment object - site или facility (2 раза investment нафик не надо) в оригинале везде Инвестиционный объект

разве with subsequent, ownership of the latter, of this agreement неправильно

 crockodile

link 19.01.2017 9:25 
вопрос был: есть ли ошибки?
ответ: есть и полно.

для справки: текст не юридический, а контрактной/договорной тематики.

желания подискутировать у меня сейчас нет.

если считаете что у вас все правильно - зачем спрашивать?

дайте ваше определение "ошибки". чую, мы про разное думаем и пишем.

 crockodile

link 19.01.2017 9:26 
"разве нельзя и так и так "
можно, но неправильно и как бы так помягче сказать.... отвратительно.

 4uzhoj moderator

link 19.01.2017 9:34 
crockodile +1

 dd_d

link 19.01.2017 9:36 
по некоторым пунктам возможно ли употреблят например ownership of the latter как синоним this Party's ownership

я не считаю что у меня все правильно а хочу понять что первел не правильно

ошибки в смысле не правильный , не грамотный перевод

 crockodile

link 19.01.2017 9:36 
да

 dd_d

link 19.01.2017 9:39 
"разве нельзя и так и так "
можно, но неправильно и как бы так помягче сказать.... отвратительно.
т.е в контрактном праве Side не употребляется

 crockodile

link 19.01.2017 9:41 
отчего же. вполне употре бля ется.
но иначе.

по-момему я уже рекомендовал открыть словарь. или нет?

http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=2&l2=1&s=�������+���������

 dd_d

link 19.01.2017 9:42 
да в смысле возможно ли употреблят ownership of the latter как синоним this Party's ownership

 crockodile

link 19.01.2017 9:42 
что-то бесстрастное равнодушие и индифферентность у меня начинают заканчиваться.

 dd_d

link 19.01.2017 9:43 
спасибо за ссылку

 dd_d

link 19.01.2017 9:51 
я не против коментарий любых

 Alex16

link 19.01.2017 10:25 
коментарий - см.грамота.ру

любых - туда же

 Alex16

link 19.01.2017 10:36 
Investment Project [for the reconstrucion of the [Investment] Site ( в англ. оба слова пишутся с заглавной буквы)

Может быть, правильнее было бы вообще объединить - Reconstruction Investment Project (Project - это и проект, и объект). Русский текст не совсем продуманный.

 crockodile

link 19.01.2017 10:40 
"Русский текст не совсем продуманный." - либо тоже перевод и не самый складный.

 Cactu$

link 19.01.2017 10:43 
Перевод выполнен машиной, буквальная передача понятий русского языка на английский сквозь и рядом в каждом предложении без учета специфики legal translation.

 dd_d

link 19.01.2017 12:55 
Русский текст оригинал поэтому я переводил чтобы соответствовало оригиналу возможно упускя юр. корректность

 dd_d

link 19.01.2017 15:56 
а последнее может быть The Parties will consider the following (to be) Force-Majeure: war, disasters, and acts of state or governmental action prohibiting any party from performing its respective obligations, as well as other circumstances which are stipulated by the Russian Federation law to be force-majeure. The Parties hereof agreed no lack of either Party's money may refer to any Force-Majeure.

 4uzhoj moderator

link 19.01.2017 17:45 
dd_d, вы когда-нибудь слышали о знаках препинания?!!

 dd_d

link 19.01.2017 17:49 
не мой перевод последний

 4uzhoj moderator

link 19.01.2017 19:37 
Зато ответы все ваши.

 Alex16

link 19.01.2017 21:36 
The Parties hereof: не надо никаких херов!

Потому что The Parties to this Agreement = the Parties hereto

"agreed no lack of either Party's money may refer to any Force-Majeure" - эээ, да это ж тролль! Вброс английского "перевода" без русского оригинала...

 edasi

link 20.01.2017 12:28 
как потомственный гуманитарий
я не против любых комментарий
я всегда уважал пролетарий
и того и сего полушарий

 dd_d

link 21.01.2017 12:20 
последний перевод "The Parties will consider the following (to be) Force-Majeure: war, disasters, and acts of state or governmental action prohibiting any party from performing its respective obligations, as well as other circumstances which are stipulated by the Russian Federation law to be force-majeure. The Parties hereof agreed no lack of either Party's money may refer to any Force-Majeure."мне предложили на другом форуме про запятые( не уделял особо внимания).Считаю, что перевод не совсем правильный , т.к., например, в юриспруденции war и military action не одно и то же.

 Niko-san

link 21.01.2017 12:25 
Google Translate любит переводить Соглашение как Treaty

 Niko-san

link 21.01.2017 12:25 
ну или Договор

 dd_d

link 21.01.2017 12:31 
эээ, да это ж тролль! Вброс английского "перевода" без русского оригинала...- это (типо) оригинал(рус. текст) . Я не знаю почему он такой.

 dd_d

link 21.01.2017 12:34 
Google Translate любит переводить Соглашение как Treaty- не знаю, что там переводит

 crockodile

link 21.01.2017 14:08 
международные соглашения промежду странами обычно называются трити.
немногозначное слово.

 

You need to be logged in to post in the forum