DictionaryForumContacts

 Jerk

link 24.12.2016 14:47 
Subject: Неполное предложение? med.appl.
Здравствуйте! Перевожу инструкцию о безопасности медицинского средства, встретилось такое предложение:

The information provided in a adverse event report is based primarily on information related by third party sources, the accuracy of their reports and the veracity of the sources have not been confirmed by the reporting party.

Такое ощущение, что после the veracity немцы что-то пропустили... либо я уже совсем ничего не соображаю в грамматике/синтаксисе? Прошу вот помощи с этим моим предположением... Мой перевод (как если бы предложение было написано так, как я себе его представляю):

Информация, представленная в отчете о неблагоприятном явлении, основана главным образом на информации, связанной с источниками третьих сторон, с точностью их отчетов, и с достоверностью источников, подтвержденных третьей стороной.

Благодарю всех заранее.

 frau_anna

link 24.12.2016 14:51 
А мне почему-то пришло в голову, что это два разных предложения, разделенных запятой: The information provided in a adverse event report is based primarily on information related by third party sources, - первое предложение (или первая логическая часть); the accuracy of their reports and the veracity of the sources have not been confirmed by the reporting party. - вторая ....

 Linch

link 24.12.2016 14:53 
Уважаемый "толчок" (можно Вас так называть - называть "придурок" не поворачивается язык). То ли у Вас времени не хватило, то ли терпения, но вообще-то это бессоюзное предложение и после запятой начинается новая грамматическая основа со своим смыслом. Уловили?

 Jerk

link 24.12.2016 14:54 
Спасибо, frau_anna! Беру Ваш вариант.

 Jerk

link 24.12.2016 14:59 
Linch
Можете меня называть "придурком" и в этой, и в любых других ветках, но Вашу идею я не уловил. Кстати, что Вы думаете об "a adverse"? Разве факт ошибочного использования артикля не создает мотивацию для подозрения в отношении грамотности лица, составляшего этот документ?

 glomurka

link 24.12.2016 15:00 
вот к врачу или фармацевту приходит пациент и рассказывает, что на прошлой неделе он съел таблетку Нечесина и у него начала чесаться пятка. Врач об этом случае НЯ сообщает (он reporting party), но при этом он совсем не отвечает за то, что это был Нечесин, а не Неболин, и что пациент (third party) действительно его принял, а не придумал все в горячечном бреду.

 Jerk

link 24.12.2016 15:02 
glomurka
Спасибо! Но ведь это в какой-то степени подвтерждает вариант frau_anna?

 Linch

link 24.12.2016 15:09 
Ну, я просто знаю два варианта перевода для Вашего ника, и оба я озвучил.:) Может, это и ограниченность.

Какое-то время я считал, что в английском языке нет бессоюзных предложений. Думаю, что для этого есть определённые основания. Но потом стал встречать предложения, подобные Вашему, и отошёл от своей точки зрения.

Это я к тому, что Ваша подозрительность небезосновательна. Это форум, и я сыграл свою роль. А Вы получили ответ.

 glomurka

link 24.12.2016 15:09 
вариант frau_anna позволяет четче понять, что "adverse event report" и "their reports" это разные report

 Jerk

link 24.12.2016 15:56 
24.12.2016 18:09
//Но потом стал встречать предложения, подобные Вашему, и отошёл от своей точки зрения

Linch, я понимаю, что все человеческие существа уникальны, и мысль о неотъемлимости бессоюзных предложений для английской грамматики приходит для разных людей в разное время - Вы, правда, не уточняете, когда такой момент наступил конкретно для Вас, что дает повод предположить, что это случилось довольно давно, но об этом было бы уместней поговорить в отдельной ветке. Но меня смущает по настоящему то, что Вы почему-то не рассматриваете вариант с пропуском союза на стыке главного и придаточного предложения - например, союз however на такую роль вполне бы подошел. Смотрите:

The information provided in a adverse event report is based primarily on information related by third party sources; HOWEVER, the accuracy of their reports and the veracity of the sources have not been confirmed by the reporting party.

Что скажете, Linch? Разве этот вариант так уж плох? К сожалению, он пришел мне в голову не сразу - ну, что ж, так уж устроено мое/человеческое мышление, что иногда решение приходит в голову уже после того, как обратишься за помощью...

 Linch

link 24.12.2016 16:05 
Что ж, оказывается, Ваше прозвище Вам подходит.:(
А я думал наоборот.

 Jerk

link 24.12.2016 16:11 
Ну что ж Вы так хвастаетесь своим холодным цинизмом, Linch? ;)
Впрочем, мне искренне жаль, что я не оправдал Ваших ожиданий в отношении моего прозвища - о которых, кстати, мне стало известно только из Вашего последнего поста. Как бы там ни было, просить Вас о Вашей версии мне кажется занятием бесполезным - если бы она у Вас имелась, давно бы поделились... Нет?

 Linch

link 24.12.2016 16:14 
Если кто-то другой в форуме даёт ответ, с которым я согласен, я просто молчу.

Спрашивающий должен уметь выбрать правильный ответ. Только так учимся.:)

 Amor 71

link 24.12.2016 16:17 
Linch, у Вас дома или на работе неприятности или у местного бомонда научились хамить аскерам?

 Syrira

link 24.12.2016 16:19 
Jerk, не обращайте внимания, Linch преподаватель, привыкший гнобить студентов, consuetudo est altera natura.

 Petrelnik

link 24.12.2016 18:17 
Точку с запятой перед the accuracy вам уже подарили, так что не буду повторяться.

Янипонял, что за "медицинское средство"? У нас в РФ - или лекарственный препарат (лекарственное средство, ок), или изделие медицинского назначения, или медицинская техника.
Но у вас скорее всего лекарственный препарат.

 Jerk

link 24.12.2016 18:28 
Всем спасибо!

 Aiduza

link 24.12.2016 23:22 
"by third party sources" - это не "источниками третьих сторон", а скорее "сторонними источниками"
"by the reporting party" - "третьей стороной"? это каким боком? не додумывайте за автора.

 Petrelnik

link 25.12.2016 8:16 
А еще, adverse event - найдите руководство по ПОБЛС (я подозреваю, что у вас PSUR, хотя может и просто текст) и посмотрите, а "неблагоприятное" ли оно у нас или как-то по-другому (подсказка: как-то по-другому).
http://www.alppp.ru/law/hozjajstvennaja-dejatelnost/promyshlennost/29/rukovodstvo-po-organizacii-sistemy-monitoringa-bezopasnosti-lekarstvennyh-sredstv-farmakon.html - вот, я вам нашла.

 I. Havkin

link 25.12.2016 9:53 
Такая бурная дискуссия развернулась, а главное, комплиментарная, с самыми разными уважительными и нежными взаимными обращениями, с углублениями в синтаксис и семантику, а не заметили "самую малость":
уже в самом начале, задавая свой вопрос, аскер не заметил даже отрицательной конструкции (?!!!) и насочинял что-то про "связь" с источниками третьих сторон (???):
"информации, связанной с источниками третьих сторон, с точностью их отчетов, и с достоверностью источников, подтвержденных третьей стороной.", тогда как всё это переводится просто как
"информации из сторонних источников, [правильный вариант Aiduza] (но) при этом точность и достоверность этих источников самим автором отчета НЕ подтверждается ".

 Jerk

link 25.12.2016 10:31 
I. Havkin
Right! But then I tried to correct myself (see 24.12.2016 18:56)

 Jerk

link 25.12.2016 10:55 
Petrelnik
The thing is, this stuff was created in some obscure community in Germany (presumably). I could also add that although the documentation describes some filling agent, whoever created this description uses the term "medical device" for reasons I cannot seem to comprehend. So, I think I can only guess what they initially meant by "medical device adverse event".

 Jerk

link 25.12.2016 11:14 
Aiduza
My gratitude for your help is inexpressible (as always). Indeed, there was no need for me to use "третьей стороной" as a translation for "by the reporting party". How that stupid idea even came to my mind is beyond me. Maybe I was too preoccupied with the structure of the sentence that seemed a little bit crazy for me at the moment - but who knows? What matters is that askers do get invaluable assistance from competent translators here, and as long as they do, they can afford the luxury of forgetting what exactly went in their stupid little brains a day ago, right?

 I. Havkin

link 25.12.2016 13:44 
Jerk
"Right! But then I tried to correct myself" Конечно, коллега, но я ведь не на этом делаю акцент, и простите меня за то, что я, может быть, слишком иронично отозвался о Вашем первом варианте. А сейчас меня интересовали только причины того, что обсуждали всё, что угодно, и критиковали многие аспекты Вашего пробного перевода, кроме самых очевидных ошибок.

 Petrelnik

link 25.12.2016 15:17 
Jerk, эк вас батенька в английский занесло, вроде по-русски сначала писали. Я могу отвечать на французском, будет еще больший понт)
А вы гуглили название сего таинственного то ли ИМН, то ли вспомогательного вещества? Или авторы настолько хотели все зашифровать, что и название его не дали?

 Анна Ф

link 25.12.2016 15:23 
сюда просится "и"
союз
и если бы это писалось по-русски, должна была быть точка с запятой, разделяющая два предложения
это не неполное предложение, а просто союза нет
читай, точка и дальше - с большой буквы

 Анна Ф

link 25.12.2016 15:24 
и еще просится
"следует отметить, что"
или
"примите к сведению, что"
но этого нет

 Jerk

link 25.12.2016 15:36 
25.12.2016 18:17
Так, сам пломбирующий материал в тексте явно назван - Кетак Моляр Апликат, или как там его бишь... А потом вдруг - про девайс... Где, что, какой девайс? Непонятка, но значит - документ небрежно скомпилирован, надергали из разных кусков, не проверив.

PS: Your French is absolutely welcome! It would make the conversation even cooler )

 Jerk

link 25.12.2016 15:37 
25.12.2016 18:24
Так отож! )

 Jerk

link 25.12.2016 15:39 
25.12.2016 16:44
Спасибо за замечания. Они помогли!

 Petrelnik

link 25.12.2016 15:52 
http://docs.cntd.ru/document/1200100312
Судя по этой классификации, это "медицинское изделие".

Это я все к чему. Нельзя просто так взять и написать "медицинские средства". Надо сесть и гуглить, а как все это правильно называется у нас в РФ.
И гуглить, как по нашим руководствам надо переводить adverse event, report и т.д.
Впрочем, если вы переводите так, как у вас было в исходной фразе, это может не спасти.

 Jerk

link 25.12.2016 16:08 
25.12.2016 18:52
Спасибо за ссылку. Но я действительно не мог предположить, что пломбирующий материал нельзя назвать средством. Мне казалось, что изделия - это больше приборы, принадлежности и т. д. Я, впрочем, гражданин Украины, с тонкостями классификации РФ не знаком - и таки да, это не может служить оправданием моей некомпетентности.

 

You need to be logged in to post in the forum