DictionaryForumContacts

 lisulya

link 23.12.2016 18:58 
Subject: Life's cruel spell is fast departing gen.
Как красиво сказать по-русски?

Пасиб
-------------------------
Конь-текст тот же:

Дано: сценарий (на английском)короткометражного фильма. Сюжет: Двое в машине -- водитель и взятый им попутчик, едут в Лос Анжелес. Беседа ведется в приподнятом регистре (не совсем Шекспир, но с претензией) с вкраплениями нецензурных слов (их от силы 3 на весь фильм). Как выясняется в ходе беседы, водитель -- серийный убийца и намеревается оттяпать голову попутчику. Тот сначала не верит, потом водитель делает жест в сторону заднего сидения, и попутчик видит, что там лежит прежде оттяпанная голова женщины (зовут ее София). Попутчик в шокинге, но все же надеется, что сумеет побороть более физически слабого на вид противника.

Жесть коротка.

 натрикс

link 23.12.2016 19:10 
*не совсем Шекспир, но с претензией*
жестока жизнь и быстротечна:) - ритм даже оригинальный сохраняется
зы. long time no see, лисулечка...

 leha

link 23.12.2016 19:12 
Проклятье жизни быстро преходяще :).

 натрикс

link 23.12.2016 19:13 
да, со спеллом тоже поиграться стоит...

 lisulya

link 23.12.2016 19:16 
Наташ, пасиб! самое то!

 asocialite

link 23.12.2016 19:18 
а мне вот 22:12 понра... дисклеймер: неаскер, всего контекста не имею

 Rengo

link 23.12.2016 19:20 
А из чего следует, что "cruel spell"- это и есть вся жизнь?
Мне нравитЬся вариант leha

 натрикс

link 23.12.2016 19:24 
мне тоже понравилось. там игра слов, скорее всего.
да, жизнь - тяжелое проклятье, но к счастью срок его недолог
(и чары исчезают очень быстро) - последнее можно похерить, если там важно в губы попасть...

 lisulya

link 23.12.2016 19:50 
Лехин тоже хорош!!! Спасибо!

Вообще, как по мне, так "жесть коротка" -- шедеврально, к сожалению, выбивается из стиля

 Aiduza

link 23.12.2016 20:38 
"Есть только миг // Между прошлым и будущим..." :-)

 4uzhoj moderator

link 23.12.2016 22:31 
И он крайне жесток)

 Aiduza

link 23.12.2016 22:39 
"Жизнь - мимолетное виденье!"
(кажется, по слогам совпадает)

 4uzhoj moderator

link 23.12.2016 22:54 
Чары имеют свойство быстро рассеиваться, мой друг Горацио, и жизнь представет перед нами во всем своем немилосердии.

 Wolverin

link 23.12.2016 22:57 
cruel spell - это можно понять и как "злые чары", колдовство, как и намекали выше.
-cast a spell-
именно в сказочном смысле (не могу вспомнить, кажется в Midsummer Night's Dream можно отыскать) шекспировские аллюзии уместны.
и тогда departing - это снятие порчи (была лягушка - стала принцесса и т.п.)
мотив witchcraft и т.п. но это должно как-то быть отражено в тексте сценария.

 Yippie

link 23.12.2016 23:20 
**оттяпанная голова женщины (зовут ее София)**
вот интересно.. Если София - женщина, то нужно написать "звали ее София".
Если же оставить, как есть, "зовут ее София", то тогда получается, что это голову решили так называть... Тогда бы я имя головы поставил в кавычки.

 Эссбукетов

link 24.12.2016 11:51 
написано же: сценарий. аскер набросал мизансцену, так и надо это воспринимать, а не требовать связного рассказа там, где вам никто его не обещал

 

You need to be logged in to post in the forum