DictionaryForumContacts

 romashkaplo

link 22.12.2016 12:25 
Subject: In the absence of such name and addresses being given gen.
Добрый день!

Помогите правильно перевести (исправить) предложение из Учредительного документа компании БВО:

In the absence of such name and addresses being given,it shall be sufficient for purpose of service for the company to publish the notice,information or written statement in one or more newspapers published or circulated in the British Virgin Islands and in a newspaper in the place where the company has its principal office.

Мой перевод:

В случае отсутствия имени и адреса, будет достаточным для целей связи Компании, публикация уведомления, информации или письменного заявления в одну или несколько издаваемых и публикуемых газет на Британских Виргинских Островах, и в газету места, где расположен главный офис компании.

Заранее благодарю!

 urum1779

link 22.12.2016 12:30 
А разве отсутствие относится и к имени и к адресам?

 Эссбукетов

link 22.12.2016 12:34 
being given не перевели, откуда взялась "связь"? к чему относится "достаточным"?

 leka11

link 22.12.2016 12:38 
....SUCH name and addresses
purpose of service for the company =/=для целей связи Компании

см. пример из сети
"..при отсутствии такого имени и адреса агента достаточной (....) считается публикация уведомления, информации или письменного заявления в одной или более газетах, издаваемых и тиражируемых на территории (....) или в газете того города (нас. пункта), где расположен головной офис компании"

 trtrtr

link 22.12.2016 12:40 
"для целей связи" - нормально звучит?
"публикация ... в одну (?) /разве не в одной?/ из ... публикуемых газет" - звучит странно.
"газета места" - тоже странно звучит.

 leka11

link 22.12.2016 12:41 
2urum1779
там речь про "....holder's or the holders agent's name, address and e-mail address..."

 Irisha

link 22.12.2016 19:39 
при непредоставлении информации о.../сведений....

service - вручение (уведомлений)

 romashkaplo

link 23.12.2016 11:45 
Добрый день!
Всем огромное спасибо!
Вы бы не могли помочь еще с одним предложение....
ТЕРРИТОРИЯ БРИТАНСКИХ ВИРГИНСКИХ ОСТРОВОВ
ЗАКОН О МЕЖДУНАРОДНЫХ КОММЕРЧЕСКИХ КОМПАНИЯХ
(ГЛАВА 291)
УСТАВ
ПЕРЕДАЧА АКЦИЙ
и ниже пункт:

The holder of registered shares may request that such shares be exchanged for shares issued to bearer and the directors shall cancel the cerificate of evidencing registered shares and the entry in the share register and shall instead issue a certificate evidencing shares issued to bearer with and subject to such evidence of intent as the directors may consider appropriate.

Заранее благодарю!

 Alex16

link 23.12.2016 12:11 
Irisha + 1

service for the company = service on the company

 Alex16

link 23.12.2016 12:19 
The holder of registered shares - держатель именных акций

...may request that such shares be exchanged for shares issued to bearer - может (вправе) потребовать обмена таких акций на акции, выпущенные на предъявителя

and the directors shall cancel the cerificate [of - ?] evidencing registered shares - и директора должны аннулировать сертификат, подтверждающий именные акции

...and the entry in the share register - и внесение в реестр акционеров

and shall instead issue a certificate evidencing shares issued to bearer - и должны вместо него выдать сертификат, подтверждающий акции, выпущенные на предъявителя

with and subject to such evidence of intent as the directors may consider appropriate - и подтверждающий в обязательном порядке (and subject to) намерение директоров

as the directors may consider appropriate - дальше сами.

 urum1779

link 23.12.2016 12:21 
to ice the cake - на усмотрение директоров..)

 Irisha

link 24.12.2016 0:20 
certificate evidencing registered shares/shares issued to bear - сертификат, удостоверяющий права на (именные/предъявительские) акции
а в старых российских документах о ЦБ так и писали "свидетельствующий о владении акциями"

the entry in the share register - думаю, не "внесение", а "запись в реестре"

 

You need to be logged in to post in the forum