|
link 22.12.2016 12:25 |
Subject: In the absence of such name and addresses being given gen. Добрый день!Помогите правильно перевести (исправить) предложение из Учредительного документа компании БВО: In the absence of such name and addresses being given,it shall be sufficient for purpose of service for the company to publish the notice,information or written statement in one or more newspapers published or circulated in the British Virgin Islands and in a newspaper in the place where the company has its principal office. Мой перевод: В случае отсутствия имени и адреса, будет достаточным для целей связи Компании, публикация уведомления, информации или письменного заявления в одну или несколько издаваемых и публикуемых газет на Британских Виргинских Островах, и в газету места, где расположен главный офис компании. Заранее благодарю! |
А разве отсутствие относится и к имени и к адресам? |
|
link 22.12.2016 12:34 |
being given не перевели, откуда взялась "связь"? к чему относится "достаточным"? |
....SUCH name and addresses purpose of service for the company =/=для целей связи Компании см. пример из сети |
"для целей связи" - нормально звучит? "публикация ... в одну (?) /разве не в одной?/ из ... публикуемых газет" - звучит странно. "газета места" - тоже странно звучит. |
2urum1779 там речь про "....holder's or the holders agent's name, address and e-mail address..." |
при непредоставлении информации о.../сведений.... service - вручение (уведомлений) |
|
link 23.12.2016 11:45 |
Добрый день! Всем огромное спасибо! Вы бы не могли помочь еще с одним предложение.... ТЕРРИТОРИЯ БРИТАНСКИХ ВИРГИНСКИХ ОСТРОВОВ ЗАКОН О МЕЖДУНАРОДНЫХ КОММЕРЧЕСКИХ КОМПАНИЯХ (ГЛАВА 291) УСТАВ ПЕРЕДАЧА АКЦИЙ и ниже пункт: The holder of registered shares may request that such shares be exchanged for shares issued to bearer and the directors shall cancel the cerificate of evidencing registered shares and the entry in the share register and shall instead issue a certificate evidencing shares issued to bearer with and subject to such evidence of intent as the directors may consider appropriate. Заранее благодарю! |
Irisha + 1 service for the company = service on the company |
The holder of registered shares - держатель именных акций ...may request that such shares be exchanged for shares issued to bearer - может (вправе) потребовать обмена таких акций на акции, выпущенные на предъявителя and the directors shall cancel the cerificate [of - ?] evidencing registered shares - и директора должны аннулировать сертификат, подтверждающий именные акции ...and the entry in the share register - и внесение в реестр акционеров and shall instead issue a certificate evidencing shares issued to bearer - и должны вместо него выдать сертификат, подтверждающий акции, выпущенные на предъявителя with and subject to such evidence of intent as the directors may consider appropriate - и подтверждающий в обязательном порядке (and subject to) намерение директоров as the directors may consider appropriate - дальше сами. |
to ice the cake - на усмотрение директоров..) |
certificate evidencing registered shares/shares issued to bear - сертификат, удостоверяющий права на (именные/предъявительские) акции а в старых российских документах о ЦБ так и писали "свидетельствующий о владении акциями" the entry in the share register - думаю, не "внесение", а "запись в реестре" |
You need to be logged in to post in the forum |