DictionaryForumContacts

 Ellemental

link 21.12.2016 11:52 
Subject: Помогите перевести выдержку из договора notar.
If any part of the Services is found to be defective or different in any way from the Subcontractor's proposal or not in compliance with the provisions of this Agreement , the Subcontractor shall at its own expense re-perform the services in question within such time as the Company may reasonably specify failing which the Company shall be entitled to procure performance of the defective services from a third party or to execute the tasks in question itself.

Спасибо!

 Lonely Knight

link 21.12.2016 12:25 
Добрый день!
Дайте ваш вариант плиз или укажите, какая именно часть непонятна. Так типа принято тут.

 Ellemental

link 21.12.2016 12:37 
Здравствуйте, спасибо за ответ.

Дело в том , что я вообще не могу перевести данный пункт. Не получается собрать отдельные фразы в текст, имеющий хоть какой-нибудь смысл...

"В случае, если услуги, предоставляемые Субподрядчиком, оказываются недостаточными или имеющими расхождения с положениями Договора, Субподрядчик обязуется за свои собственные средства предоставить Услуги заново, в течение срока, который Компания в праве установить, failing which the Company shall be entitled to procure performance of the defective services from a third party or to execute the tasks in question itself"

Последнюю часть предложения, которую оставила непереведенной, не понимаю вообще...

 choumazik

link 21.12.2016 12:42 
Судя по конструкции, то, что вы переводите на русский, до вас кто-то переводил с русского на английский.

 Lonely Knight

link 21.12.2016 12:45 
ну первая часть все понятно, только подрихтовать надо

вторая: ...по истечении которого (или ;в противном случае...) Компания имеет право привлечь для оказания таких услуг третью сторону или выполнить необходимые работы самостоятельно.

 Lonely Knight

link 21.12.2016 12:49 
В случае если в оказанных услугах будут выявлены недостатки, отличия от предложения Субподрядчика или несоответствия условиям договора, субподрядчик обязуется за свой счет оказать соответствующие услуги заново...

 Ellemental

link 21.12.2016 13:00 
choumazik, да нет, это договор партнеров из Великобритании, так что по идее он должен быть составлен на английском юридически грамотно.

Lonely Knight, большое спасибо!

 Эссбукетов

link 21.12.2016 13:09 
"В случае если" - всегда интересовало, зачем люди так пишут. не достаточно ли одного "если"? Если "субподрядчик обязуется", то он обязуется ведь не _в случае_, т.е. не тогда, когда возникнут проблемы, а _на случай_:

На случай обнаружения в какой-либо части Услуг недостатков, каких-либо отступлений от предложения... Субподрядчик обязуется

"заново" - лучше "повторно"

"по истечении которого" - но ведь срок истечет даже в том случае, когда субчик все переделает как просит компания, но при таком благоприятном исходе компания же не будет переделывать успешно переделанное

 DeProfundis

link 21.12.2016 13:46 
что там services по определению - услуги, работы?
Как вариант
Если будет установлено, что услуги оказаны/работы выполнены некачественно, с отклонением/отступлением от предложения субподрядчика либо не в соответствии с положениями настоящего договора, субподрядчик обязан за свой счёт повторно оказать соответствующие услуги/выполнить соответствующие работы в срок, разумно установленный компанией. В противном случае компания имеет право поручить оказание некачественно оказанных услуг/ выполнение некачественно выполненных работ третьему лицу либо выполнить соответствующие работы самостоятельно

 Эссбукетов

link 21.12.2016 13:50 
"в противном случае" для failing в данном контексте тоже не оптимально: "Субподрядчик обязуется..., противном случае Компания имеет право" - что здесь означает "противный случай". логически надо исходить из смысла сказуемого, т.е. "обязуется", но ведь он обязуется, что зафиксировано в этом договоре, т.е. строго говоря, "противный случай" в смысле отсутствия у субподрядчика данного обязательства после заключения договора наступит просто не может. "обязан" вместо "обязуется" не спасает положения (по той же причине). я бы предложил развернуть "в случае же неисполнения Субподрядчиком данной обязанности Компания имеет право" либо короче, но слегка старомодно: "по безрезультатном же истечении указанного срока Компания имеет право"

 Alex16

link 21.12.2016 13:59 
failing which = if the Subcontractor fails to re-perform the services in question [at its own expense]

 DeProfundis

link 21.12.2016 14:01 
Должен сделать в указанный срок. Не сделает - противный
Как по мне, всё понятно :)
расшифровывать и разворачивать можно до бесконечности, и по-английски тоже

 Эссбукетов

link 21.12.2016 14:07 
Alex16, я так и предложил: "в случае неисполнения Субподрядчиком данной обязанности"

проще всего опустить модальный глагол - и всё будет чотенько )

 Alex16

link 21.12.2016 15:05 
Это я для аскера...

 

You need to be logged in to post in the forum