DictionaryForumContacts

 Ksenny

link 20.10.2005 6:15 
Subject: Further, the obligation not to disclose shall not be affected
Всем привет. Проверьте, плиз, точность перевода. Спасибо

Further, the obligation not to disclose shall not be affected by bankruptcy, receivership, assignment, attachment or seizure procedures, whether initiated by or against Recipient, nor by the rejection of any agreement between Owner and Recipient, by a trustee of Recipient in bankruptcy, or by the Recipient as a debtor-in-possession or the equivalent of any of the foregoing under local law.

В дальнейшем на обязательство о неразглашении не должно влиять ни банкротство, ни принудительная ликвидация, ни переуступка, ни конфискация или арест имущества, начатые либо Получателем, либо против него, ни отказ от какого-либо соглашения между Владельцем и Получателем, ни доверительное лицо Получателя при банкротстве, ни Получатель как самостоятельное управление должника, никакой эквивалент всего вышеупомянутого в соответствии с местным законодательством.

Может, кто по красивше скажет ??????
Спасибочки
Жду с нетерпением ................. ваших вариантов

 Yan

link 20.10.2005 6:27 
Further в таком контексте чаще всего переводится как "кроме того".

 Irisha

link 20.10.2005 6:37 
Насколько я помню Ваш вчерашний пост, further, по-моему, лучше перевести как "причем", "при этом", "при условии, что", возможно, даже как продолжение предыдущего предложения

Пусть лоера подправят:

... причем обязательство о неразглашении информации не затрагивается ни проведением процедуры банкротства, назначением конкурсного управляющего/введением внешней администрации, удержанием или арестом (имущества?) или прочим аналогичными процедурами в отношении Получателя (конфиденциальной информации), ни ...

дальше не полезу.

 Анатолий Д

link 20.10.2005 6:56 
проверьте "доверительное лицо Получателя" - 1) лицо доверенное бывает, но сюда оно не идет, мне кажется, 2) и чье доверенное при банкротстве - тоже вопрос.

 Ksenny

link 20.10.2005 7:06 
Спасибо всем
Начиная с by a trustee не могу понять к чему относится все это - как это вообще понять, даже если некрасиво, просто по-русски, не знаете?

 

You need to be logged in to post in the forum