Subject: Поселок городского типа gen. Да, как ни банально. Переводил вот тут буквально кипу документов по некоему проекту, и там в характеристике района встречаются п.г.т. Пишу везде town, редактор правит на urban type settlement. Какого лешего (здесь могут быть дети, поэтому не буду писать какого XY.... ???) Там поселенцы что-ли живут? По английски это town. Смотрит американец на картинку этого п.г.т. и видит town, а его уверяют, что это какой то urban type settlement. Рука отвалится написать town? Денег меньше дадут за town? Да меньше. Ну почему мы так любим свой родной рунглиш?
|
сторонник обратного перевода; хотя и понятия деревни и села с наличием или с отсутствием церкви порой трудно объяснить иностранцу; пгт - исключительно советское наследие, соответственно, и термин с явным прошлым ссср |
Именно! Советское наследие. Мне как раз, правда, по другому аналогичному поводу приводили в аргумент обратный перевод. Но перевод то ориентирован не англоязычного читателя, зачем он будет делать обратный перевод и куда? Ему надо понять что стройплощадка расположена вблизи towns. Я же и говорю, мы изобрели свой собственный английский и упорно не хотим от него отказываться. хотя вроде уже не 70-е годы на дворе. |
Был случай, перевели "месторождение строительных материалов" (тот еще "термин"), как field of construction materials. Угу, My ass! Кирпичей, цемента, досок? А всего то и дело было написать, что это quarry. |
да, такое очень часто бывает; при всем при том таких любителей точного, как они считают, перевода не переубедить |
это, как ни смешно, реалии)) плюньте! |
|
link 20.12.2016 18:22 |
Месторождение строительных материалов! Хоть в кроссворд вставляй :) |
Construction material deposit (месторождение стройматриалов). Не путать с Deposit of construction materials (отходы строительных материалов, загрязняющие стройплощадку). |
http://www.thefreedictionary.com/Urban-type+settlement перенаправляет на townlet (a small town). Приводятся примеры с urban-type settlements - все про страны - бывшие республики СССР. Возможно, стоит это воспринимать как страноведческий материал. Wiktionary также упоминает другие социалистические страны: http://en.wiktionary.org/wiki/urban-type_settlement Russian SFSR[edit] Work settlements (рабочие посёлки): localities with factories, mining industry, power stations, construction industry, with population of at least 3,000 and with at least 85% of the population being workers, professionals, and the members of their families; |
В Википедии таки это Urban-type settlement. Это реалия РФ. В каждой стране свои типы населённых пунктов. Не всегда можно подогнать одни под другие. |
Кстати, нашел использование этого термина носителями в другом контексте. Про древние Roman settlements в Великобритании: Taken together with the temple and so-called “villa” on the same site, it is evident that Red Hill was a major urban-type settlement at the junction of a communication system with a possible waterfront on the River Soar, close to the confluence with the Trent.] http://www.le.ac.uk/ulas/publications/documents/25nottrom_000.pdf |
Перевод проектной документации - это не то, где надо упражняться в "чтобы американцам было приятно читать". Я не строитель, но могу предположить, что строительные нормы к поселкам городского типа применяются иные, чем к "towns". Если в проекте будет значиться какой-то непонятный town, а в законе будет четко сказано: "а в поселках городского типа делайте ТАК", то может ерунда выйти. Так что редактор абсолютно прав, я щитаю. |
**строительные нормы к поселкам городского типа применяются иные, чем к "towns"** типа, стены тоньше, потолки ниже? |
|
link 21.12.2016 14:22 |
типа задолбаешься потом обратно переводить стотыщ томов проектной документации, пытаясь попасть в формулировку наших снипов; поэтому в таких ситуациях чем ближе - тем лучше |
|
link 21.12.2016 14:24 |
это только кажется, что обратно переводить не придется, придется, еще как, все эти у...богие пояснительные записки в двенадцатой редакции десятью различными переводчиками и теми, кто себя к ним причисляет |
|
link 21.12.2016 14:25 |
извиняюсь за резкость, накипело) |
Да "месторождение строительных материалов" - это термин, с чем собственно я и не спорю. Спорю с тем, что это не "field of construction materials" :) Что касается п.г.т., то ничего сакрального в этом термине нет, что бы отличало его от человеческого слова town. Особенно, когда речь идет о том, что ближайшие нас. пункты - это п.г.т. такие-то и такие-то. Причем здесь СНИПы? |
*типа, стены тоньше, потолки ниже?* По стенам разницы нет, а вот, например, в пгт не положены были тротуары в жилой зоне (внутри жилого квартала). Просто одна заасфальтированная проезжая и проходная часть - где машины идут, там и люди. Экономия на бордюрах и земляных работах. В масштабах страны выходила сумма. Знаков на въезде в жилую зону тоже нет. Наверняка были еще нормы, о которых я не знаю. |
Мне кажется, 21.12.2016 16:55 - good point. |
Я вроде с самого начала пояснил, где и в каком контексте были упомянуты п.г.т., и что никакого смыслового значения они не несли. Поэтому - это "no good point". Переводы мы делаем, как раз для того, чтобы "американцу было приятно (ПОНЯТНО) читать". Мы же не для другого переводчика переводим, которому с какого то перепугу потом все это обратно на русский придется переводить. С таким подходом "переводить" все надо только транслитом. |
|
link 22.12.2016 20:03 |
А что редактор? Упорствует в невежестве? |
Переводы мы делаем, как раз для того, чтобы "американцу было приятно (ПОНЯТНО) читать". Мы же не для другого переводчика переводим, которому с какого то перепугу потом все это обратно на русский придется переводить. С таким подходом "переводить" все надо только транслитом. Опять же, зависит от ситуации. Иногда как раз приходится иметь ввиду, что придется переводить обратно на русский (не обязательно в вашем случае, гооврю ради справедливости) |
Спасибо за ссылку Aiduza. Ну да, хотя бы так. Вообще, слово settlement, на мой взгляд, вообще не очень подходит для перевода нашего "поселок", и уж тем более, если он "городского типа". У меня settlement ассоциируется с "поселением", что совсем не равно понятию "поселок". Находятся "умники", которые и "вахтовый поселок" переводят, как "rotational settlement". А что? Зато обратно, как два пальца. (Ни к кому конкретно, из отписавшихся выше, это не относится.) Тему то я затеял вообще не для того, чтобы пожаловаться на редактора. Мне лишь бы деньги платили, напишу, как скажут. Это я за родной рунглиш слово молвлю. P.S. А в ТМ тут недавно кусок подставился в оригинале - "при повышении давления происходит подрыв клапана", в переводе - клапан "blows up". Вот это не стерпел. Исправил. Пусть сами обратно на "взрывается" исправляют. :) |
Если судить по ссылке в Википедии, то urban village ни разу не поселок городского типа :). |
"где и в каком контексте были упомянуты п.г.т., и что никакого смыслового значения они не несли" У вас нет квалификации, чтобы выносить такое решение. Вы не строитель, не эколог, не специалист по разрешительной документации, которые с этим проектом потом будут работать. Может - есть здесь глубокий смысл, а может - нет, но это не вам решать. Ваша задача - дать специалистам максимум информации для принятия решения. Из вашего перевода они даже не узнают, что в РФ есть такая штука как п.г.т., просто потому что вы переступили за рамки своих полномочий, а, возможно, им следует об этом знать. |
С вашим подходом только паспорта для нотариуса переводить. |
leha, дело в том, что с точки зрения английского английского, п.г.т. ни разу не settlement. То, что в свое время у переводчиков не было инструментов, кроме словаря Мюллера, для перевода слова "поселок", не значит, что от этого перевода сейчас нельзя отступить. |
"С вашим подходом только паспорта для нотариуса переводить." Мой подход демонстрирует уважение к получателю перевода (я не считаю его беспомощным дебилом, в отличие от вас). |
|
link 23.12.2016 7:40 |
Какая прекрасная ветка, возвращает к вопросу о том, как переводить почтовые адреса и организационно-правовые формы. Как "правильно" транслитерировать фамилии? И немногие знают, что единственно правильные варианты указаны на картах РВСН и AFGSC. Все остальное - чушь и баловство. |
Меня трудно назвать неопытным переводчиком. Пельмени с борщом совершенно из другой оперы. |
Кстати, к рунглишу прибегаю постоянно, как и поголовно все, однако не считаю нужным его использовать там, где это совершенно ненужно. (Да, вполне компетентен самостоятельно оценить, где ненужно, так как и сам не дебил, и получателя таковым не считаю). |
Ну, ок. We'll just agree to disagree on this one. |
Коллеги, на этом ветку можно закрыть. У нас же часто на форуме так: кто-то что-то скажет, потом другой представит свое видение, которое не противоречит, а лишь дополняет. А потом какой-то ненужный спор. Мне кажется, все уже увидели ситуацию с разных сторон, поняли, когда как лучше. Дальше - только толочь воду в ступе. :0) |
Guess so. ) |
trtrtr, насчет воды в ступе согласен. Но вообще то, эта ветка хоть к переводу имеет отношение. И это есть правильно. ) |
Guess so. ))) |
Падажжите закрывать! Есть вопрос почти на ту же тему. Как следует разносить в переводе на английский наши слова "деревня" и "село"? И то, и другое вроде будет village. Хотя в русской традиции различие есть (наличие/отсутствие церкви). А ведь при переводе с инглиша любая village будет деревней, даже если в ней есть храм, иногда даже не один. Хде логика? У них что, такого понятия как "село" вообще, что ли, нету? А вдруг строители запутаются. Нехорошо. Что делать? |
|
link 23.12.2016 8:37 |
> А вдруг строители запутаются. Турки или таджики? А как им поможет "правильный" перевод на английский? |
Храм большевики снесли, а село осталось. Непорядок. ) |
в связит этим тут же возникает вопрос об адекватном переводе на английский язык русской народной песни "Вдоль да по речке", где, как известно, есть такие слова: Три деревни, два села, Восемь девок, один я. |
Как вариант: five villages (?). |