DictionaryForumContacts

 Syrira

link 20.12.2016 15:09 
Subject: a god's goodness gen.
Как можно понять это в таком контексте (в защиту эстетически прекрасного и против социально обусловленного искусства):
I think it is one of the artist’s obligations to create as perfectly as he or she can, not regardless of all other consequences, but in full awareness, nevertheless, that in pursuing other values — in championing Israel or fighting for the rights of women, or defending the faith, or exposing capitalism, supporting your sexual preferences, or speaking for your race — you may simply be putting on a saving scientific, religious, political mask to disguise your failure as an artist. Neither the world’s truth nor a god’s goodness will win you beauty’s prize.
Как-то оно в прямом значении типа "Божья милость/Божественное милосердие" не ложится в перевод. Смущает также неопределенный артикль и строчная буква.

 Syrira

link 20.12.2016 15:14 
"Ни обретение вселенской истины, ни божьей благодати..." - так что ли?

 trtrtr

link 20.12.2016 15:19 
Скорее речь о святости, мне кажется.

 asocialite

link 20.12.2016 15:21 
правильно что с маленькой
"святость" может?

 asocialite

link 20.12.2016 15:22 
первое - мирское (не вселенское)
второе - (типа) небесное

 Wolverin

link 20.12.2016 15:24 
божественной добродетели

 Syrira

link 20.12.2016 15:29 
Спасибо за варианты, с этим уже можно двигаться дальше!
Может, заодно еще и beauty's prize у кого-нибудь красиво сформулируется?-:)

 Shumov

link 20.12.2016 15:29 
может тут отсылка на изначальное название статьи (Goodness Knows nothing of Beauty)?

мне кажется, что "благость" как-то лучше. имхо, разумеется (!)

 Wolverin

link 20.12.2016 15:30 
может, там имеется в виду ~ мирская правда?
т.е. получается противопоставление:
мирская правда <-> бож. добродетель

 Shumov

link 20.12.2016 15:31 
про приз - "не добудут грааль прекрасного" (не, а что?))

 Syrira

link 20.12.2016 15:34 
Shumov, роскошно!))

 trtrtr

link 20.12.2016 15:36 
Со всем уважением, но немного странно звучит (на мой взгляд).

 Эссбукетов

link 20.12.2016 15:37 
сабж напоминает известную формулу quodlibet ens est unum, verum, bonum et pulchrum, по крайней мере три термина в нем воспроизведены, так что благость + 1

 Syrira

link 20.12.2016 15:40 
да, насчет благости полностью убедили, спасибо.

 Erdferkel

link 20.12.2016 15:51 
а beauty’s prize - Святой Грааль вроде к красоте отношения не имеет?
м.б. сюда:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%B4_%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%B0
вам никогда не достанется яблоко Париса?

 Erdferkel

link 20.12.2016 15:54 
хотя нет, отзываю, а то компот получится из христианства и язычества
а также невнимательный поросёнок прохлопал, что предложен "грааль прекрасного"
так что зря я вякнула, сорри

 Syrira

link 20.12.2016 15:55 
да, "чаша Грааля" и в переносном значении же тоже употребляется. вон, в вики http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/877605

 

You need to be logged in to post in the forum